Uma tradução de O cágado, poema de Guimarães Rosa, para o espanhol
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23856Mots-clés :
João Guimarães Rosa. Magma. O cágado. Tradução. Português/Espanhol.Résumé
O parentesco entre o português e o espanhol constitui, ao mesmo tempo, um fator que facilita e dificulta a tradução interlingual. Diferentemente da tradução entre línguas muito distintas entre si, a transferência linguística entre idiomas com relação parentética se dá mediante emprego mais recorrente das modalidades de tradução direta. Contudo, a mesma proximidade que faz o espanhol parecer mais acessível ao lusófono e o português ao hispanofalante do que outros idiomas impõe armadilhas mesmo ao tradutor profissional, sobretudo se não houver decisão apriorística quanto ao enfoque adotado. A fim de explorar os desafios da tradução literária entre línguas-fonte e língua-alvo em princípio muito afins, este artigo propõe uma tradução, para o espanhol, do poema O cágado, escrito pelo brasileiro João Guimarães Rosa e inserido na coletânea Magma, de publicação póstuma. Longe de arbitrária, a seleção de Magma como objeto de análise se justifica por ser um livro de poemas pouco estudado pela crítica do escritor mineiro ”“ mais conhecido por sua produção narrativa ”“, coadunar influências modernistas com o estilo propriamente rosiano e, assim, antecipar temas retomados em obras posteriores, como Sagarana e Grande Sertão: Veredas. Ao levarmos em consideração as peculiaridades do poema, bem como da escrita rosiana tout court, optamos por um exercício tradutório cuja primazia repousa no elemento rítmico. Essa perspectiva teórica tem como base autores especializados na tradução poética, sobretudo Henri Meschonic, que retoma os estudos dos seus antecessores, como Ezra Pound. Além de apresentarmos uma tradução inédita, realizamos um exercício metatextual de reflexão sobre os principais desafios enfrentados no processo de transladação. A prática da tradução, seguida de reflexão sobre a experiência mesma da recriação, restou evidente que a tradução do português para o espanhol, sobretudo de um texto do gênero poético, apresenta fatores sintáticos, semânticos e pragmáticos que facilitam o processo tradutório e outros tantos que o dificultam.
Téléchargements
Références
CANDIDO, Antônio. O homem dos avessos. In: CANDIDO, Antônio. Tese e Antítese: ensaios. São Paulo: T.A. Queiroz, 2002. p. 122.
FERRO, Marc. La colonización: una historia global. México D.F.: Siglo XXI, 2000.
GARCÃA DE LA BANDA, Fernando. Traducción de la poesía y traducción poética. III Encuentros complutenses. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1993.
HARLAND, Michael. Plotino e Jung na obra de Guimarães Rosa. Revista Colóquio/Letras, n. 46, p. 28-35, 11/1978 e n. 49, p. 20-33, 5/1979.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Catédra, 2011.
JUNQUEIRA, Ivan. A poesia é traduzível? Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 9-14, 2012.
LEONEL, Maria Célia de Moraes. Guimarães Rosa: Magma e gênese da obra. São Paulo: Editora UNESP, 2000.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Traduzido por: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MONTES GIRALDO, José Joaquín Otros estudios sobre el español de Colombia. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 2000.
NORD, Christiane. Texto base-texto meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Traduzido e adaptado por: Christiane Nord de Textanalyse und Übersetzen, 2009. Castelló: Servei de Publicacions, 2012.
ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. In: ROSA, João Guimarães. Ficção Completa. Volume II. São Paulo: Editora Nova Aguilar, 1994.
ROSA, João Guimarães. Magma. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1997.
ROSA, João Guimarães. Gran Sertón: Veredas. [Edição ao cuidado de Coral Pérez]. Caracas: Fundación Editorial el perro y la rana, 2008.
TORRES, Mario René Rodríguez. Guimarães Rosa e outros escritores provincianos latino-americanos (Arguedas, Rulfo, Roa Bastos e García Márquez). Dissertação (Mestrado em Letras) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-20082009-154650/publico/MARIO_RENE_RODRIGUEZ_TORRES.pdf. Acesso em: 4 out. 2019.
ULSH, Jack Lee. From Spanish to Portuguese. Washington, D.C.: Foreign Service Institute, 1971.
VINAY, Jean-Paul.; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier, 1958.
ZULUAGA OSPINA, Alberto. La función del diminutivo en español. Thesaurus. Tomo XXV, n. 1. Madrid: Centro Virtual Cervantes, 1970.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.