Traduzir a filosofia para além da filosofia:

Assinaturas, acontecimentos, contextos

Auteurs-es

  • Nayelli Maria Castro-Ramirez University of Massachusetts
  • Clarissa Prado Marini UFSC
  • Ana Alethéa Osório UnB

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i2.18285

Mots-clés :

Philosophie, Traduction, Poétique, Écriture, Restance

Résumé

Ces pages proposent une analyse de la traduction espagnole de « Signature événement contexte ». La perspective depuis laquelle le texte est examiné cherche à s’écarter de la tradition herméneutique en tant qu’interprétation et construction de sens pour adopter la perspective de la poétique de la traduction. Dans un premier temps, on situe les textes philosophiques dans l’horizon de la traductologie. La deuxième partie présente l’analyse en espagnol de la conférence. Dans la conclusion, on montre les difficultés pour classifier les textes philosophiques, en particulier, les derridiens, ainsi que le besoin de traduire la philosophie au-delà du sens de ses concepts. Traduire la philosophie, c’est la différer, la construire, la faire.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Nayelli Maria Castro-Ramirez, University of Massachusetts

É doutorada em Estudos da Tradução pela University of Ottawa, Canadá, e mestra em Tradução pelo El Colegio de México.  Atualmente é professora assistente no Departamento de Estudos Latino-Americanos e Ibéricos da University of Massachusetts, Boston. Boston, Estados Unidos da América.

Ana Alethéa Osório, UnB

Mestranda em Estudos da Tradução.

Références

AUTHIER-REVUZ, J. Hétérogéneité(s) énonciative(s). Langages, n. 73, (Les plans d’énonciation). Paris: Larousse, 1984: 98-110.

BERMAN, A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BROWNLIE, S. La traduction de la terminologie philosophique. Meta, v. 47, n. 3, pp. 295-310, 2002.

DERRIDA, J. Signature événement contexte. In: DERRIDA, J.. Marges de la philosophie. Paris: Minuit, 1972. Tradução para o espanhol: DERRIDA, J. “Firma, acontecimiento, contexto”. In: ______. Márgenes de la filosofía. Tradução de C. González Marín. Madri: Cátedra, 2003 [1989].

DERRIDA, J.. Limited Inc. Tradução de Samuel Weber. Evanston: Northwestern University Press, 1988.

FOGEL, J. F., HILLIS-MILLER, J. La consécration américaine, Magazine Littéraire, n. 286, mars, pp. 32-35, 1991.

FROST, E. C. Ser o estar o las dificultades de la traducción filosófica. In: PÉREZ MARTÃNEZ, H. Lenguaje y tradición en México. Zamora: El Colegio de Michoacán, 1989: 453-460.

GONZÁLEZ MARÃN, C. Jacques Derrida: leer lo ilegible. Revista de Occidente, 62-63, pp. 160-182, 1986.

LADMIRAL, J. R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Payot, 1979.

LAMONT, M. How to become a dominant French philosopher: the case of Jacques Derrida. American Journal of Sociology, University of Chicago, v. 93, n. 3, November, pp. 584-622, 1987.

MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier, 1999.

MESCHONNIC, H. Le langage Heidegger. Paris: PUF, 1990.

RAMOND, Ch. Le vocabulaire de Jacques Derrida. Paris: Ellipses, 2001.

SEGOVIA, T. Nota de traductor. In: DERRIDA, J. La tarjeta postal. México:

SXXI, 2001.

Téléchargements

Publié-e

2018-12-31

Comment citer

CASTRO-RAMIREZ, Nayelli Maria; PRADO MARINI, Clarissa; OSÓRIO, Ana Alethéa. Traduzir a filosofia para além da filosofia:: Assinaturas, acontecimentos, contextos. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 7, n. 2, p. 97–114, 2018. DOI: 10.26512/belasinfieis.v7i2.18285. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/18285. Acesso em: 18 mai. 2024.

Numéro

Rubrique

Artigos Traduzidos

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.