Virgílio no Brasil
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7.n1.2018.12579Mots-clés :
História da tradução, Literatura clássica latina, VirgílioRésumé
Este documento apresenta um levantamento das traduções de Virgílio publicadas no Brasil entre 1808 e 2018, incluindo seus títulos, tradutores, editoras, datas de publicação e reedições. São elencados também os paratextos que compõem algumas dessas traduções, tais como prefácios, notas e glossários. Por fim, com base na teoria dos polissistemas, são apresentadas algumas considerações a respeito dessas publicações e da relação entre o sistema de literatura traduzida no Brasil e o sistema literário brasileiro.
Téléchargements
Références
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. Poetics today, v. 11, n. 1, 1990.
GENETTE, Gérard. Paratextos Editoriais. Traduzido por: Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009. Título original: Seuils.
GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos (Org.). Literatura e tradução: Textos selecionados de José Lambert. Tradução: Walter Carlos Costa et al. Rio de Janeiro: 7letras, 2011.
HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua história. Tradução: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. 3. ed. São Paulo: EDUSP, 2012. Título original: Books in Brazil: a history of the publishing trade.
OLIVA NETO, João Ângelo. Entrevista com João Ângelo Oliva Neto. In: Cadernos de Tradução. vol. 1, n.25. Florianópolis: Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2010. Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducaoarticle/viewFile/15386/13970>. Acesso em: 10 jun. 2018.
TUFFANI, Eduardo. Repertório brasileiro de língua e literatura latina. Cotia: Íbis, 2006.
VIRGÍLIO. As Geórgicas de Virgílio. Tradução: Antonio Feliciano de Castilho. 2. ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1938.
VIRGÍLIO. As obras de Públio Virgílio Maro, traduzidas em verso português, e anotadas pelo Doutor Antonio José de Lima Leitão. Tradução: Antonio José de Lima Leitão. Rio de Janeiro: Typographia Real e Impressão Régia, 1818. 3t.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e comentário: Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crisálida, 2005. (em apêndice: tradução de Manuel Odorico Mendes).
VIRGÍLIO. Eneida. 2. ed. Tradução: Carlos Alberto Nunes; organização, apresentação e notas: João Angelo Oliva Neto. São Paulo: Editora 34, 2016.
VIRGÍLIO. Eneida brasileira. Tradução: Manuel Odorico Mendes. Organização: Paulo Sérgio de Vasconcellos et. al. Campinas: Editora da UNICAMP, 2008.
VIRGÍLIO. Virgílio brasileiro. Tradução: Manuel Odorico Mendes. Paris: Typographie W. Remquet, 1858.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.