Virgílio no Brasil
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7.n1.2018.12579Palavras-chave:
História da tradução, Literatura clássica latina, VirgílioResumo
Este documento apresenta um levantamento das traduções de Virgílio publicadas no Brasil entre 1808 e 2018, incluindo seus títulos, tradutores, editoras, datas de publicação e reedições. São elencados também os paratextos que compõem algumas dessas traduções, tais como prefácios, notas e glossários. Por fim, com base na teoria dos polissistemas, são apresentadas algumas considerações a respeito dessas publicações e da relação entre o sistema de literatura traduzida no Brasil e o sistema literário brasileiro.
Downloads
Referências
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. Poetics today, v. 11, n. 1, 1990.
GENETTE, Gérard. Paratextos Editoriais. Traduzido por: Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009. Título original: Seuils.
GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos (Org.). Literatura e tradução: Textos selecionados de José Lambert. Tradução: Walter Carlos Costa et al. Rio de Janeiro: 7letras, 2011.
HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua história. Tradução: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. 3. ed. São Paulo: EDUSP, 2012. Título original: Books in Brazil: a history of the publishing trade.
OLIVA NETO, João Ângelo. Entrevista com João Ângelo Oliva Neto. In: Cadernos de Tradução. vol. 1, n.25. Florianópolis: Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2010. Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducaoarticle/viewFile/15386/13970>. Acesso em: 10 jun. 2018.
TUFFANI, Eduardo. Repertório brasileiro de língua e literatura latina. Cotia: Íbis, 2006.
VIRGÍLIO. As Geórgicas de Virgílio. Tradução: Antonio Feliciano de Castilho. 2. ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1938.
VIRGÍLIO. As obras de Públio Virgílio Maro, traduzidas em verso português, e anotadas pelo Doutor Antonio José de Lima Leitão. Tradução: Antonio José de Lima Leitão. Rio de Janeiro: Typographia Real e Impressão Régia, 1818. 3t.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e comentário: Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crisálida, 2005. (em apêndice: tradução de Manuel Odorico Mendes).
VIRGÍLIO. Eneida. 2. ed. Tradução: Carlos Alberto Nunes; organização, apresentação e notas: João Angelo Oliva Neto. São Paulo: Editora 34, 2016.
VIRGÍLIO. Eneida brasileira. Tradução: Manuel Odorico Mendes. Organização: Paulo Sérgio de Vasconcellos et. al. Campinas: Editora da UNICAMP, 2008.
VIRGÍLIO. Virgílio brasileiro. Tradução: Manuel Odorico Mendes. Paris: Typographie W. Remquet, 1858.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).