O ensino dos pretéritos a aprendizes brasileiros de espanhol como língua estrangeira sob o viés da tradução funcionalista
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12569Mots-clés :
Tradução Funcionalista, Pretérito Perfeito, Variação Linguística, Ensino de EspanholRésumé
No contexto de tradução e ensino de línguas estrangeiras, alguns estudos têm tido resultados positivos ao unir atividades de tradução com a prática de sequências didáticas (SD) com gêneros textuais autênticos (BARRIENTOS, 2014; DEMÉTRIO, 2014; LAIÑO, 2014; PEREIRA, 2016; PONTES, BRASIL E PEREIRA, 2016; DUARTE, 2017). Neste artigo, objetivamos analisar as contribuições do uso da tradução funcionalista no ensino do Pretérito Perfeito Simples (PPS) e do Pretérito Perfeito Composto (PPC) para aprendizes brasileiros de língua espanhola. Portanto, examinamos os condicionamentos linguísticos e extralinguísticos nos usos desses tempos verbais em espanhol e em português, considerando o fenômeno de variação linguística; e verificamos como o uso da tradução pode contribuir para o ensino da variação linguística dos PPS e PPC do espanhol. Baseamo-nos em fundamentos teóricos da Tradução Funcionalista (NORD, 1994,2009, 2012), Tradução e Sociolinguística (BOLAÑOS-CUELLAR, 2000; MAYORAL, 1998), elaboração de SD (CRISTÓVÃO, 2010; BARROS, 2012) e pesquisas sobre a variação nas formas dos pretéritos do espanhol e português (PONTES (2009), OLIVEIRA (2007, 2010), BARBOSA (2008), DIAS (2004), etc.
Téléchargements
Références
ALCAÃNE, Azucena. 2007. ¿Son compatibles los cambios inducidos por contacto y las tendencias internas al sistema?. Madrid, 18 de julio. Data de consulta, 1 de julio de 2015. http://web.uam.es/personal_pdi/filoyletras/alcaine/Homenaje%20zimmermann.pdf
ALEZA IZQUIERDO, Milagros e ENGUITA UTRILLA, José María. La lengua española en América: normas y usos actuales. Valencia. 2010.
BARBOSA, Juliana Bertucci. Os tempos do pretérito no português brasileiro: perfeito simples e perfeito composto. Araquara, SP: UNESP, 2003. Originalmente apresentada como dissertação de mestrado, Universidade Estadual Paulista, 2003.
BARBOSA, Juliana Bertucci. Tenho feito/fiz a tese: uma proposta de caracterização do pretérito perfeito no português. Tese de doutorado, Araquara, SP: UNESP, 2008. Originalmente apresentada como tese de doutorado, Universidade Estadual Paulista, 2008.
BARRIENTOS, B.R.R. Os quadrinhos da Mateina no ensino de espanhol língua estrangeira: Ã luz da tradução funcionalista. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina: Florianópolis, 2014.
BARROS, Eliana Merlin Deganutti. Gestos de ensinar e de aprender géneros textuais: a sequência didática como instrumento de avaliação. Londrina, PR: UEL, 2012. Originalmente apresentada como tese de doutorado, Universidade Estadual de Londrina, 2012.
BELLO, Andrés. Análisis ideológico de los tiempos de la conjugación. In: Obra Literaria. Caracas: Ayacucho, 1979, p. 415-459.
BORTONI-RICARDO, Stella Maris. Nós cheguemu na escola, e agora? sociolinguística & educação. São Paulo: Parábola, 2006.
BRONCKART, J. P. Restrições e liberdades textuais, inserção social e cidadania. Anpoll, 19, p. 231-256, 2001.
CASTRO, Francisco. Uso de la gramática española (elemental). Madrid, Edelsa, 1996.
CONCHA, Moreno; ERES FERNÁNDEZ, Gretel. Gramática contrastiva español-portugués para hablantes brasileños. Madrid: SGEL, 2007.
COSTA-HÜBES, T. C; SIMIONI, C. A. Sequência didática: uma proposta metodológica curricular de trabalho com os gêneros discursivos/textuais. In: BARROS, E. M. D; RIOS-REGISTRO, E. S (org.). Experiências com sequências didáticas de gêneros textuais. Campinas, SP: Pontes editores, 2014.
CRISTOVÃO, Vera. “Sequências didáticas para o ensino de línguas”. In: DIAS, R.; Cristovão, V. (Org.). O livro didático de língua estrangeira: múltiplas perspectivas. Campinas: Mercado de Letras, 2010, p. 305-344.
DIAS, Luzia. Schalkoski. Uma leitura semântico-pragmática da oposição Pretérito Simple/Pretérito Compuesto no espanhol da América. Curitiba, PR: UFPR, 2004. Originalmente apresentada como dissertação de mestrado, Universidade Federal do Paraná, 2004.
DOLZ, J.; PASQUIER, A.; BRONCKART, J-P. L’acquisition des discours: emergence d’une compétence ou apprentissage de capacités langagières? Études de Linguistique Appliquée, 102:23-37. 1993.
DOLZ, J.; SCHNEUWLY, B. Genres et progression en expression orale et écrite: éléments de réflexions à propos d’une experience romande. Enjeux, 37/38, 1996, p.49-75.
DOLZ, J.; NOVERRAZ, M; SCHNEUWLY, B. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: ROJO, R.; CORDEIRO, G.S. (Trad. e Org.) Gêneros orais e escritos na escola. Mercado de Letras: Campinas, SP, 2004.
DONNI DE MIRANDE, Nélida. El sistema verbal en el español de Argentina: rasgos de unidad y de diferenciación dialectal. Revista de filología hispánica. 72: 655-670. 1992.
DUARTE, Denísia Kênia Feliciano. O ensino dos pretéritos em espanhol para brasileiros a partir de contos: a tradução da variação linguística como estratégia didática. 241p. Dissertação (mestrado) ”“ Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, 2017.
ENGEL, Guido I. Pesquisa-ação. Revista Educar, Curitiba. Nº. 16. Editora da UFPR, 2000.
GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 5ª ed. São Paulo: Atlas S.A, 2010
GUTIÉRREZ ARAUS, Maria Luz (org.). Formas temporales del pasado en indicativo. Madrid: Arco/Libros, 1997.
HARRIS, M. 1982. Studies in Romance Verb. London: Croom Helm, 1982.
JARA YUPANQUI, Margarita. El perfecto en el español de Lima: Variación y cambio en situación de contacto linguístico. Peru: Fondo editorial. 2013.
LAIÑO, M. J. A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina: Florianópolis, 2014.
MARCO europeu comum de referência para as línguas: aprendizagem, ensino, avaliação. Porto, Edições ASA, 2001. Disponível em: <http://www.uc.pt/fluc/cl/diplomas/qecr/> Acesso em: 26.01.17.
MATTE BON, Francisco. Gramática comunicativa del español: de la lengua a la idea. Tomo I. Barcelona: Edelsa Disal, 1995a.
MATTE BON, Francisco. Gramática comunicativa del español: de la idea a la lengua. Tomo II. Barcelona: Edelsa Disal, 1995b.
MAYORAL, Roberto. La traducción de la variación lingüística. Universidad de Granada: Granada, 1998.
NASCIMENTO, Elvira; SAITO, Cláudia. Texto, discurso e gênero. In: SANTOS, A. R.; RITTER, L. C. (Org). O trabalho com a escrita no ensino fundamental. Maringá: EDUEM, p. 11-40, 2005.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1991.
NORD, Christiane. Traduciendo funciones. In: Hurtado Albir, A. [ed.]: Estudis sobre la traducció Castelló 1993. Castellón: Universidad Jaume I, p. 97-112. 1994.
NORD, Chistiane. El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis. v. 2, n. 2. 2009. p. 209 ”“ 243. Disponível em: <http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/2397>. Acessado em: 03 mar. 2015.
NORD, Christiane. Texto Base - Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Universitat Jaume I: Servei de Comunicació i Publicacions, 2010.
NORD, Christiane. Texto Base - Texto Meta: Um modelo funcional de análise pretradutório. Traduzido por Cristiane Nord. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Espanha, 2012. Título original: Texto Base - Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo.
OLIVEIRA, Leandra Cristina. Estágio da gramaticalização do pretérito perfeito composto do espanhol escrito de sente capitais hispano-falantes. Florianópolis, SC: UFSC, 2010. Originalmente apresentada como tese de doutorado, Universidade Federal de Santa Catarina, 2010.
PAIXÃO, F.T. O valor aspectual veiculado ao pretérito perfeito composto do espanhol na variante mexicana. 2011. Dissertação (Mestrado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. 2011.
PENNY, Ralph. Variación y cambio en español. Madrid: Gredos. 2004.
PEREIRA, Livya Lea de Oliveira.A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. 315p. Dissertação (mestrado) ”“ Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, 2016.
PONTES, V. O.; PEREIRA, L.L.O; BRASIL, J.O. Os fatores extralinguísticos no uso do voseo argentino: uma proposta didática a partir da tradução de tiras cômicas. Revista Língua e Letras, v. 17, nº 35, p. 59-80, 2016.
PONTES, Valdecy Oliveira. Abordagem das categorias verbais de tempo, aspecto e modalidade por livros didáticos de língua portuguesa e de língua espanhola: uma análise contrastiva. Fortaleza, CE: Fa7, 2009. Originalmente apresentada como monografia, Faculdade 7 de setembro, 2009.
PONTES, Valdecy Oliveira. A tradução da variação linguística e o ensino de língua estrangeira: da teoria à prática docente. Caderno de Letras da UFF: Dossiê de Tradução, Florianópoles, 48, p. 223-237, 2014.
RABARDEL, Pierre. Les Hommes et les technologies: une approche cognitive des instruments contemporains. Paris: Université de Paris 8, 1995.
REISS, Katharina; Vermeer, Hans. Fundamentos para una Teoría Funcional de la Traducción. Tradução Santa García Reina e Celia Martín de Léon. Edição Akal. 1996.
RULFO, Juan. Diles que no me maten! In: El llano en llamas. Madrid: Editorial Planeta, 2007.
SANTOS, C. F. Variação e mudança linguística dos pretéritos simples e composto, uma perspectiva sociolinguística e discursiva: amostras de Madrid, Cidade do México e Buenos Aires. 259f. 2009. Dissertação (Mestrado em Linguística) ”“ Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. 2009
TRAVAGLIA, Neuza Gonçalves. Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva
textual. 2. ed. Uberlândia: EDUFU, 2013.
VIDAL DE BATTINI, Berta. E. El español de la Argentina: Estudio destinado a los maestros de las escuelas primarias. Buenos Aires: Consejo Nacional de Educación. 1964.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.