A construção dos módulos de uma sequência didática a partir da tradução funcionalista para o ensino da variação linguística
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12568Palavras-chave:
Tradução Funcionalista, Sequências Didáticas, Variação Linguística, Formas de tratamentoResumo
Através dos gêneros textuais nos expressamos e interagimos socialmente, por isso, estes têm papel central tanto para a Teoria da Tradução Funcionalista (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1994, 1996, 2012) quanto para o procedimento de Sequências Didáticas para o Ensino de Línguas (DOLZ, NOVERRAZ, SCHENEUWLY, 2004; CRISTÓVÃO, 2009, 2010; COSTA-HÜRBES, SIMIONI, 2014) e os Estudos Sociolinguísticos (LABOV, 1978). Assim, neste artigo, partimos dessas diferentes perspectivas teóricas, buscando interligá-las e ilustrar a construção dos módulos de uma Sequência Didática, nos moldes da Escola de Genebra, a partir da Tradução Funcionalista de peças teatrais hispânicas para o ensino da variação linguística nos usos das formas de tratamento do Português Brasileiro e do Espanhol.
Downloads
Referências
BARRIENTOS, Brenda Rocio Ruesta. Os quadrinhos da Mateina no ensino de Espanhol língua estrangeira: Ã luz da Tradução Funcionalista. 2014. 252f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina: Florianópolis, 2014.
BARROS, Eliana Merlin Deganutti. Gestos de ensinar e de aprender gêneros textuais: a sequência didática como instrumento de mediação. 2012. 368 f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) ”“ Centro de Letras e Ciências Humanas, Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2012.
______. O gênero textual como articulador entre o ensino da língua e a cultura midiática. In: NASCIMENTO, E. L. Gêneros textuais: da didática das línguas aos objetos de ensino. Campinas: Pontes Editores, 2014. p. 137-168
BOLAÑOS-CUÉLLAR, Sergio. Aproximación Sociolingüística a la Traducción. Forma y Función, nº 13. P.157-192, 2000. Disponível em: <http://goo.gl/rXX1rz>. Acesso em: 20 mai. 2014.
COAN, Márluce; PONTES, Valdecy de Oliveira. Variedades linguísticas e ensino de Espanhol no Brasil. Revista Trama (UNIOESTE. Online), v. 09, 2013. p. 179-191.
COSTA-HÜRBES, Terezinha da Conceição; SIMIONI, C. A. Sequência didática: uma proposta metodológica curricular de trabalho com os gêneros discursivos/textuais. In:
BARROS, E.M.D.; RIOS-REGISTRO, E.S. Experiências com sequências didáticas de gêneros textuais. Campinas: Pontes Editores, 2014.
CRISTOVÃO, Vera Lúcia Lopes. Sequências didáticas para o ensino de línguas. In: DIAS, R; CRISTOVÃO, V.L.L. O livro didático de língua estrangeira. Múltiplas perspectivas. Mercado de Letras: Campinas, SP, 2009. p. 305-344.
______. O gênero quarta capa no ensino de inglês. In: DIONISIO, A. et. al. (Org.). Gêneros textuais e ensino. São Paulo: Parábola, 2010. p. 105 ”“ 116.
DOLZ, Joaquim; NOVERRAZ, M; SCHENEUWLY, Bernard. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: ROJO, R.; CORDEIRO, G.S. (Trad. e Org.) Gêneros orais e escritos na escola.Mercado de Letras: Campinas, 2004. p. 95-128.
FONTANELLA DE WEINBERG, Maria Beatriz. Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. In: Bosque, I. /Demonte, V. (eds.): Gramática Descriptiva de la lengua española, 1. Madrid: RAE, 1999. p. 1399-1425.
LABOV, William. Where does the Linguistic variable stop? A response to Beatriz Lavandera. Sociolinguistic Working Paper, 44, 1978.
MARCUSCHI, Luiz Antônio. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: DIONISIO, A. et. al. (Org.). Gêneros textuais e ensino. São Paulo: Parábola, 2010. p. 19-38.
MENON, Odete Pereira da Silva. O sistema pronominal do Português do Brasil. Curitiba. Editora da UFPR, nº 44, p. 91-106. 1995. <http://goo.gl/gWxl10> Acesso em: 10 mai. 2015.
MOSQUERA ROA, Santiago; SANCHEZ ABCHI, Verónica. Las secuencias didácticas de género textual en ELE. Perspectivas para una formación docente. In: GARCÃA-AZKOAGA, I. M.; IDIAZABAL, I. (Eds.). Para una ingeniería didáctica de la educación plurilingüe. Bilbao: Universidad del País Vasco, Servicio Editorial, D.L, 2015.
NORD, Christiane. Traduciendo funciones. In: HURTADO ALBIR, A. (ed.): Estudios sobre la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994. p. 97-112.
______. El error en la traducción: categorías y evaluación. In: HURTADO ALBIR, A. Estudios sobre la traducción. Castelló: Universitat Jaume I, 1996. p. 91-107. Disponível em: <http://goo.gl/SdW35b >. Acesso em: 20 fev. 2015.
______. Texto-base-texto-meta. Un modelo funcional de análisispretraslativo. Tradução e adaptação de Christiane Nord. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Espanha, 2012.
PAIVA; M.C.A.; DUARTE, M.E.L. Quarenta anos depois: a herança de um programa na Sociolinguística Brasileira. In: WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. Tradução de Marcos Bagno. Fundamentos empíricos para uma teoria da Mudança Linguística. São Paulo: Parábola, 2006. [1968] p. 131- 151.
PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. 315p. Dissertação (mestrado) ”“ Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, 2016.
PONTES, Valdecy de Oliveira. A tradução da variação linguística e o ensino de língua estrangeira: da teoria à prática docente. Caderno de Letras da UFF ”“ Dossiê: Tradução, Nº 48, p.223-237, Nov. 2014.
REISS, Katherina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206p.
ROMÃO, Tito Lívio Cruz. Definições de Tradução e Evolução dos Estudos Tradutórios. In: MATTES, M; THEOBALD, P. Ensino e Cultura Contemporânea. Fortaleza: Edições UFC, 2010. p. 31-46.
SCHERRE, Maria Marta Pereira, et. al. Variação dos pronomes Tu e você. In: MARTINS, M.A; ABRAÇADO, J. (org.) Mapeamento sociolinguístico do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2015. p.133-172.
WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. Tradução de Marcos Bagno. Fundamentos empíricos para uma teoria da Mudança Linguística. São Paulo: Parábola, 2006. [1968]
ZIPSER, Meta Elizabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. Introdução aos Estudos da Tradução. Curso de Licenciatura de Letras Espanhol na Modalidade a Distância. Florianópolis: UFSC, 2011.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).