A construção dos módulos de uma sequência didática a partir da tradução funcionalista para o ensino da variação linguística

Autores

  • Valdecy de Oliveira Pontes Universidade Federal do Ceará
  • Livya Lea de Oliveira Pereira Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12568

Palavras-chave:

Tradução Funcionalista, Sequências Didáticas, Variação Linguística, Formas de tratamento

Resumo

Através dos gêneros textuais nos expressamos e interagimos socialmente, por isso, estes têm papel central tanto para a Teoria da Tradução Funcionalista (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1994, 1996, 2012) quanto para o procedimento de Sequências Didáticas para o Ensino de Línguas (DOLZ, NOVERRAZ, SCHENEUWLY, 2004; CRISTÓVÃO, 2009, 2010; COSTA-HÜRBES, SIMIONI, 2014) e os Estudos Sociolinguísticos (LABOV, 1978). Assim, neste artigo, partimos dessas diferentes perspectivas teóricas, buscando interligá-las e ilustrar a construção dos módulos de uma Sequência Didática, nos moldes da Escola de Genebra, a partir da Tradução Funcionalista de peças teatrais hispânicas para o ensino da variação linguística nos usos das formas de tratamento do Português Brasileiro e do Espanhol.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Valdecy de Oliveira Pontes, Universidade Federal do Ceará

Professor do Departamento de Letras Estrangeiras e dos Programas de Pós-graduação em Linguística (PPGL) e Estudos da Tradução (POET) da Universidade Federal do Ceará (UFC). Pós-doutor em Estudos da Tradução (2014) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Doutor (2012) em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (UFC) e mestre em Linguística Aplicada (2009) pela Universidade Estadual do Ceará (UECE). Graduado em Letras ”“ Português e Espanhol (2006) pela Universidade Federal do Ceará (UFC). Fortaleza, Ceará, Brasil.

Livya Lea de Oliveira Pereira, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Linguística no Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGL/UFSC). Mestre em Estudos da Tradução (2016) pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal do Ceará (POET/UFC). Graduada em Letras-Espanhol (2014) pela mesma universidade. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Referências

BARRIENTOS, Brenda Rocio Ruesta. Os quadrinhos da Mateina no ensino de Espanhol língua estrangeira: Ã luz da Tradução Funcionalista. 2014. 252f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina: Florianópolis, 2014.

BARROS, Eliana Merlin Deganutti. Gestos de ensinar e de aprender gêneros textuais: a sequência didática como instrumento de mediação. 2012. 368 f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) ”“ Centro de Letras e Ciências Humanas, Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2012.

______. O gênero textual como articulador entre o ensino da língua e a cultura midiática. In: NASCIMENTO, E. L. Gêneros textuais: da didática das línguas aos objetos de ensino. Campinas: Pontes Editores, 2014. p. 137-168

BOLAÑOS-CUÉLLAR, Sergio. Aproximación Sociolingüística a la Traducción. Forma y Función, nº 13. P.157-192, 2000. Disponível em: <http://goo.gl/rXX1rz>. Acesso em: 20 mai. 2014.

COAN, Márluce; PONTES, Valdecy de Oliveira. Variedades linguísticas e ensino de Espanhol no Brasil. Revista Trama (UNIOESTE. Online), v. 09, 2013. p. 179-191.

COSTA-HÜRBES, Terezinha da Conceição; SIMIONI, C. A. Sequência didática: uma proposta metodológica curricular de trabalho com os gêneros discursivos/textuais. In:

BARROS, E.M.D.; RIOS-REGISTRO, E.S. Experiências com sequências didáticas de gêneros textuais. Campinas: Pontes Editores, 2014.

CRISTOVÃO, Vera Lúcia Lopes. Sequências didáticas para o ensino de línguas. In: DIAS, R; CRISTOVÃO, V.L.L. O livro didático de língua estrangeira. Múltiplas perspectivas. Mercado de Letras: Campinas, SP, 2009. p. 305-344.

______. O gênero quarta capa no ensino de inglês. In: DIONISIO, A. et. al. (Org.). Gêneros textuais e ensino. São Paulo: Parábola, 2010. p. 105 ”“ 116.

DOLZ, Joaquim; NOVERRAZ, M; SCHENEUWLY, Bernard. Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In: ROJO, R.; CORDEIRO, G.S. (Trad. e Org.) Gêneros orais e escritos na escola.Mercado de Letras: Campinas, 2004. p. 95-128.

FONTANELLA DE WEINBERG, Maria Beatriz. Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. In: Bosque, I. /Demonte, V. (eds.): Gramática Descriptiva de la lengua española, 1. Madrid: RAE, 1999. p. 1399-1425.

LABOV, William. Where does the Linguistic variable stop? A response to Beatriz Lavandera. Sociolinguistic Working Paper, 44, 1978.

MARCUSCHI, Luiz Antônio. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: DIONISIO, A. et. al. (Org.). Gêneros textuais e ensino. São Paulo: Parábola, 2010. p. 19-38.

MENON, Odete Pereira da Silva. O sistema pronominal do Português do Brasil. Curitiba. Editora da UFPR, nº 44, p. 91-106. 1995. <http://goo.gl/gWxl10> Acesso em: 10 mai. 2015.

MOSQUERA ROA, Santiago; SANCHEZ ABCHI, Verónica. Las secuencias didácticas de género textual en ELE. Perspectivas para una formación docente. In: GARCÃA-AZKOAGA, I. M.; IDIAZABAL, I. (Eds.). Para una ingeniería didáctica de la educación plurilingüe. Bilbao: Universidad del País Vasco, Servicio Editorial, D.L, 2015.

NORD, Christiane. Traduciendo funciones. In: HURTADO ALBIR, A. (ed.): Estudios sobre la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994. p. 97-112.

______. El error en la traducción: categorías y evaluación. In: HURTADO ALBIR, A. Estudios sobre la traducción. Castelló: Universitat Jaume I, 1996. p. 91-107. Disponível em: <http://goo.gl/SdW35b >. Acesso em: 20 fev. 2015.

______. Texto-base-texto-meta. Un modelo funcional de análisispretraslativo. Tradução e adaptação de Christiane Nord. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Espanha, 2012.

PAIVA; M.C.A.; DUARTE, M.E.L. Quarenta anos depois: a herança de um programa na Sociolinguística Brasileira. In: WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. Tradução de Marcos Bagno. Fundamentos empíricos para uma teoria da Mudança Linguística. São Paulo: Parábola, 2006. [1968] p. 131- 151.

PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. 315p. Dissertação (mestrado) ”“ Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, 2016.

PONTES, Valdecy de Oliveira. A tradução da variação linguística e o ensino de língua estrangeira: da teoria à prática docente. Caderno de Letras da UFF ”“ Dossiê: Tradução, Nº 48, p.223-237, Nov. 2014.

REISS, Katherina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206p.

ROMÃO, Tito Lívio Cruz. Definições de Tradução e Evolução dos Estudos Tradutórios. In: MATTES, M; THEOBALD, P. Ensino e Cultura Contemporânea. Fortaleza: Edições UFC, 2010. p. 31-46.

SCHERRE, Maria Marta Pereira, et. al. Variação dos pronomes Tu e você. In: MARTINS, M.A; ABRAÇADO, J. (org.) Mapeamento sociolinguístico do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2015. p.133-172.

WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. Tradução de Marcos Bagno. Fundamentos empíricos para uma teoria da Mudança Linguística. São Paulo: Parábola, 2006. [1968]

ZIPSER, Meta Elizabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. Introdução aos Estudos da Tradução. Curso de Licenciatura de Letras Espanhol na Modalidade a Distância. Florianópolis: UFSC, 2011.

Downloads

Publicado

31-07-2018

Como Citar

PONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. A construção dos módulos de uma sequência didática a partir da tradução funcionalista para o ensino da variação linguística. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 7, n. 1, 2018. DOI: 10.26512/belasinfieis.v7i1.12568. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12568. Acesso em: 13 out. 2024.

Edição

Seção

Artigos