An American Prayer:

uma análise descritiva de duas traduções para o português

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12458

Mots-clés :

An American Prayer, Estudos Descritivos da Tradução, Teoria de Skopos, Teoria dos polissistemas

Résumé

Este artigo apresenta uma análise descritiva de duas traduções para o português do poema “An American Prayer”, de Jim Morrison, publicado em 1970: a de Manuel João Gomes (1992) e a de Fabiano Calixto (2010). Jim Morrison, apesar de ter tido reconhecimento internacional como vocalista da banda The Doors, teve uma estreita relação com a poesia, tendo escrito dois livros de poemas. Dentre os vários poemas escritos por ele, “An American Prayer” talvez seja um dos mais emblemáticos. Ao procurar analisar as duas traduções do poema para o português, no que se refere aos dados preliminares, à macroestrutura, à microestrutura e ao contexto sistêmico, tendo como apoio o texto de partida escrito em língua inglesa, este trabalho utiliza como referencial teórico a Teoria de Skopos (VERMEER, 2004), na qual o texto de chegada é levado em conta pela sua função; a Teoria dos Polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), na qual o sistema cultural é subdividido em vários sistemas; e o modelo de análise dos Estudos Descritivos da Tradução proposto por Lambert e Van Gorp (1985). As considerações finais da análise levam a crer que cada um dos poemas de chegada serve ao seu propósito específico, estando eles inseridos em skopos característicos que refletem as escolhas lexicais feitas por seus tradutores.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Johwyson Silva RODRIGUES, Universidade Federal do Pará

Doutorando em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Letras: Linguística e Teoria Literária (2004) pela Universidade Federal do Pará. Licenciado em Letras ”“ Inglês (2004) e graduado em Letras (2002) pela mesma universidade. Professor Adjunto da Universidade Federal do Pará. Belém, Pará, Brasil.

Références

ALVES LOURENÇO, Fernanda Maria; SIMONI, Karine; REGINA, Silvia La. Augusto de Campos tradutor de Emily Dickinson. In: Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 161-188, abr. 2015.

BONO, Salvatore. Recommended Reading: An American Prayer. Officially a Yuppie, 2014. Disponível em: <http://www.officiallyayuppie.com/2014/07/recommended-reading-american-prayer.html>. Acesso em: 12 dez. 2017.

EDITORA ALFARRÁBIO. Fabiano Calixto. Disponível em: <http://www.alpharrabio.com.br/AutorFabianoCalixto.htm>. Acesso em: 18 maio 2016.

EDITORA ATELIÊ. Fabiano Calixto. Disponível em: < http://www.atelie.com.br/publicacoes/autor/fabiano-calixto/>. Acesso em: 18 maio 2016.

ERKEL, Steven Andrew. The Poet Behind the Doors: Jim Morrison’s Poetry and the 1960s Countercultural Movement. 2011. 70f. Dissertação (Mestrado em Artes). Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences, Georgetown University, Washington, DC.

EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Polysystem Studies, Poetics Today, 1990, p. 45-51.

HOLMES, James S. The Name and Nature of Translation Studies. In: HOLMES, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, p. 67-80, 1988.

HOPKINS, Jerry. e SUGERMAN, Daniel. Daqui ninguém sai vivo. Lisboa: Assírio & Alvim, 1992, p. 29.

LAMBERT, José; VAN GORP, Hendrik. On describing Transaltions. In: HERMANS, Theo (Org.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sidney: Croom Helm, 1985.

MAFRA, Adriano. Nas asas do Corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe. 2010. 113f. Dissertação (mestrado) Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis.

MORRIS, William (Edt.). The American heritage dictionary. 5th ed. New York: Dell, 2012.

MORRISON, Jim. An American Prayer. Privately Printed (by Western Lithographers in Los Angeles but not stated), 1970.

MORRISON, Jim. An American Night: The Writings of Jim Morrison. Vol. 2. New York: Vintage Books, 1991.

MORRISON, Jim. Uma oração americana e outros escritos. Traduzido por: Manuel João Gomes. Assírio & Alvim: Lisboa, 1992.

MORRISON, Jim. Uma oração americana. Traduzido por: Fabiano Calixto. In: CALIXTO, Fabiano; PENTEADO, Flávio Rodrigo; NUERNBERGER, Renan. Almanaque Lobisomem, 2010. Disponível em: <https://issuu.com/oalmanaquelobisomem/docs/o_almanaque_lobisomem>. Acesso em:

de abril de 2016.

PATRIOTA, Rosangela. História, Performance, Poesia: Jim Morrison, o xamã da década de 1960. Revista Fênix. Uberlândia - MG, v. 2, n. 3, p. 1-15, 2005.

PÚBLICO. Manuel João Gomes: Um crítico de teatro diferente. Disponível em: <https://www.publico.pt/temas/jornal/manuel-joao-gomes-um-critico-de-teatro-diferente-121018>. Acesso em: 15 de maio de 2016.

SANTOS, Marcel de Lima. Jim Morrison o poeta-xamã. 1. ed. Belo Horizonte: UFMG, 2013.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond: John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia, 1995.

VERMEER, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action. Tradução de Andrew Chesterman. In: VENUTI, Lawrence. The translation studies reader. Oxon: Routledge. 2004. pp.227-238.

Téléchargements

Publié-e

2018-07-31

Comment citer

RODRIGUES, Johwyson Silva. An American Prayer:: uma análise descritiva de duas traduções para o português. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 7, n. 1, p. 25–37, 2018. DOI: 10.26512/belasinfieis.v7i1.12458. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12458. Acesso em: 21 nov. 2024.

Numéro

Rubrique

Artigos

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.