UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO:
HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL NO BRASIL
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11398Mots-clés :
Harry Potter, Crítica de Tradução, Tradução literáriaRésumé
O objetivo deste trabalho é realizar uma crítica da tradução do livro Harry Potter e a Pedra Filosofal, de Lia Wyler, a partir do livro Harry Potter and the Philosopher's Stone, de J. K. Rowling. A metodologia dessa crítica terá seus fundamentos no projeto crítico delineado por Antoine Berman em sua obra Pour une critique des traductions: John Donne (1995). Para Berman (1995, p. 83), a análise da tradução deve ser realizada sobre uma obra em sua totalidade, o que justifica o âmbito deste trabalho girar em torno de um livro. Dessa forma, pretendemos realizar os passos estabelecidos por Berman na referida obra para realizar uma reflexão sobre o trabalho da tradutora em seu livro, sendo estes: leitura e releitura da tradução a fim de localizar zonas problemáticas e zonas de sucesso na tradução; leitura e releitura do original a fim de localizar trechos no qual ele se sintetiza; e, por fim, confrontação dos trechos da tradução e do original. Essas etapas guiarão nossa análise que, segundo Berman (1995, p. 16), será também um julgamento cuja base foge à subjetividade.
Téléchargements
Références
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
___________. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Florianópolis: Copiart/PGET-UFSC, 2013.
CARDELLINO, Pablo; COSTA, Walter Carlos. Lia Wyler. IN: Dicionário de tradutores literários no Brasil (DITRA). Florianópolis: UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2008. Disponível em <http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/LiaWyler.htm>. Acesso: 3 de jan. de 2016.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
ROWLING, J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. 2014 edition. London: Bloomsbury, 2014. 331 p.
_____________. Harry Potter e a Pedra Filosofal. Trad. Lia Wyler. Rio de Janeiro: Rocco, 2000. 223 p.
WEHMEIER, Sally (Ed.). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 6a edição de 2000 (5a reimpressão). Oxford: Oxford University Press, 2003. 1602 p.
WYLER, Lia. A Mágica da Nossa Língua. Entrevista para a Folha de São Paulo. São Paulo, 11 de jul. de 2005 . Disponível em: . Acesso em 3 de jan. de 2016.
_____. Entrevista: Lia Wyler. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 8, p. 205-231, jan. de 2001. ISSN 2175-7968. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5894/5574>. Acesso em: 3 de jan. de 2016.
_____. Harry Potter for Children, Teenagers and Adults. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 48, numéro 1-2, mai 2003a, p. 5-14. Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/006954ar>. Acesso em 3 de jan. de 2016.
_____. Omelete entrevista: Lia Wyler, a tradutora de Harry Potter. Entrevista concedida a Ederli Fortunato em 28 de nov. de 2003b. Disponível em <http://omelete.uol.com.br/games/entrevista/omelete-entrevista-lia-wyler-a-tradutora-de-harry-potter/>. Acesso em 3 de jan. de 2016.
_____. Omelete entrevista: Lia Wyler, a tradutora da série Harry Potter. Entrevista concedida a Ederli Fortunato em 6 de dez. de 2005. Disponível em <http://omelete.uol.com.br/games/entrevista/omelete-entrevista-lia-wyler-a-tradutora-da-serie-harry-potter/>. Acesso em 3 de jan. de 2016.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.