TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA “DEBUSSY”, DE MANUEL BANDEIRA, PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS

Auteurs-es

  • Saionara Figueiredo Santos Instituto Federal do Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11371

Mots-clés :

Metodologia de tradução, Poesia, Língua de Sinais

Résumé

Este artigo deseja avançar no campo da pesquisa em tradução de poesias para a Língua de Brasileira de Sinais, Libras. A partir dos estudos iniciais e metodologia de Nicoloso (2010), cujo artigo se centraliza em sua experiência tradutória de um poema da Língua de Sinais Britânica (BSL) para a Língua Portuguesa escrita, neste artigo, expõe-se a experiência tradutória do poema na língua portuguesa “Debussy”, de Manuel Bandeira para a Língua Brasileira de Sinais. Assim como o estudo da autora citada, este artigo visa enfatizar o posicionamento e as dificuldades do tradutor no processo de tradução, bem como expor uma metodologia flexível de tradução que envolvam línguas de sinais.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BASSNETT, S. História da tradução literária. In: Estudos da Tradução: Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. p. 75-124.

COSTA, W. GUERINI, A. Colocação e qualidade na poesia traduzida.In: Tradução em Revista, v. 3, p. 1-15, 2006. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/9358/9358.PDF. Acesso em: 03/08/2015.

FELIPE DE SOUZA, Tânia Amara. A relação sintático-semântica dos verbos e seus argumentos na língua brasileira de sinais (libras).1998. Tese (Doutorado em linguística) ”“Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1998.

GUERINI, A. “L’Infinito”: tensão entre teoria e prática na tradução de Haroldo de Campos.Cadernos da Tradução, Florianópolis, VI, p, 77”“103. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5684. Acesso em: 03/08/2015

KARNOPP, L, P. Produções culturais em língua brasileira de sinais (Libras).Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 48, n. 3, p. 407-413, jul./set. 2013. Disponível em: http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/12616. Acesso em: 03/08/2015.

KLAMT. Tradução comentada do poema em língua brasileira de sinais “Voo sobre rio”. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 107-123, 2014. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13009. Acesso em: 03/08/2015.

LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. Do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.

LUCHI, M. Interpretação de descrições imagéticas: onde está o lexico? Dissertação de mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina;Florianópolis, 2013.

MCCLEARY, Leland Emerson; VIOTTI, Evani de Carvalh.o. Transcrição de dados de uma língua sinalizada: Um estudo piloto de transcrição de narrativas na língua de sinais brasileira (LSB). In: LIMA-SALLES, H. M. M. (Org.). Bilingüismo dos surdos: Questões lingüísticas e educacionais. Goiânia, GO: Cânone Editorial, 2007, v. , p. 73-96.

NICOLOSO, S. Traduzindo poesia em língua de sinais: uma experiência fascinante de verter gestos em palavras.Cadernos da Tradução, Florianópolis, v. 2, n.26, p. 307-332, 2010. Disponível em: ttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewArticle/15719. Acesso em: 03/08/2015.

QUEIROZ, M. Traduzindo poesia infantil: o relato de uma tradutora-aprendiz. Tradução em Revista, 3, 2006. Disponível em: http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br. Acesso em: 03/08/2015.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos detradução.Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Vol. 1, 2ª ed. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, 2010.

SILVA, S. M. Poemas em sinais: Reflexões teóricas acerca do processo de tradução literária.In”Traduções, Florianópolis, v. 4, n. 6, p.42”56, jan./jun., 2012. Disponível em: http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/1841/0. Acesso em: 03/08/2015.

STONE, C., WEST, D., Translation, representation and the Deaf ‘voice. Qualitative Research. 2012. Disponível em: sagepu.b.co.uk/journalsPermissions.nav. DOI: 10.1177/1468794111433087. qrj.sagepub.com

STROBEL, K.As imagens do outro sobre a cultura surda. 2. ed. rev. Florianópolis: ed. da UFsC, 2009.

SUTTON-SPENCE, Rachel. Poetry. in: PFAU, Roland.; STEINBACH, Markus; WOLL, Bencie. Sign Language: na international handbook. Berlin-Germany: Walter de Gruyter, 2012. p. 998-1023.

_____. Analyzing Sign Language Poetry.London: Macmillan, 2005.

WEININGER, M., J., SUTTON-SPENCE, R., Quandomúltiplos olhares geram diferentes experiências de tradução ao português de um poema em libras: o caso de “Homenagem Santa Maria” de Godinho (2013). Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, UFSC, Florianópolis-SC.2014. Disponível em:http://www.researchgate.net/publication/277076912_QUANDO_MLTIPLOS_OLHARES_GERAM_DIFERENTES_EXPERINCIAS_DE_TRADUO_AO_PORTUGUS_DE_UM_POEMA_EM_LIBRAS_O_CASO_DE_HOMENAGEM_SANTA_MARIA_DE_GODINHO_%282013%29. Acesso em 10 de agosto de 2015.

XAVIER, A. N. Variação fonológica na libras: um estudo da alternância no número de articuladores manuais envolvidos na produção dos sinais.In: XVI SETA -Seminários de Teses em Andamento, 2011, Campinas. Anais do SETA (UNICAMP), 2011. v. 5. p. 119-145.

Téléchargements

Publié-e

2016-07-12

Comment citer

SANTOS, Saionara Figueiredo. TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA “DEBUSSY”, DE MANUEL BANDEIRA, PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 5, n. 1, p. 93–116, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11371. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11371. Acesso em: 3 déc. 2024.

Numéro

Rubrique

Dossiê

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.