Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46713

Palabras clave:

generic man; translation; German; proverbs; No Longer at Ease.

Resumen

Previous research on translation of proverbs have dealt with techniques and strategies of proverb translation and other issues, like culture and orature. However, very little has been done on the question of gender-linked translation in African proverbs and the implication of this in their transfer into another language, particularly German. This study aims at examining selected proverbs found in Achebe’s No Longer at Ease (1960) with the intent of showing how the use of the word ‘man’ in these proverbs has led to a gender-biased translation of the word in the two German target texts. The conceptual approach used is Sapir-Whorf’s theory of linguistic relativity. It was discovered that the generic word ‘man’ used by the author in the proverbs is replaced in the two target texts in German with the gender-specific word ‘ein Mann’, which makes women less visible as referents.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Omotayo Olalere, Obafemi Awolowo University, Ile-Ife

Dr. Omotayo Olalere is Senior a Lecturer of German in the Department of Foreign Languages at the Obafemi Awolowo University,  Ile-Ife, Nigeria. She is also a Research Fellow of the University of the Free State, South Africa.

Citas

Achebe, C. (1960; 2008). No Longer at Ease. Heinemann.

Achebe, C. (1963). Obi. Ein Afrikanischer Roman (J. Tichy, Trans.). F. A. Brockhaus.

Achebe, C. (2002). Heimkehr in fremdes Land (S. Koehler, Trans.). Suhrkamp Verlag.

Baron, D. (1986). Grammar and Gender. Yale University Press.

Duden. (n.d.). Mann. In Dudenonline. Retrieved 02/01/2023 from https://www.duden.de/suchen/dudenonline/Mann

Duden. (n.d.). Mensch. In Dudenonline. Retrieved 02/01/2023 from https://www.duden.de/suchen/dudenonline/Mensch

Formanowicz, M., Cislak, A., Bedynska, S., & Sczesny, S. (2013). Side Effects of Gender-Fair Language: How Feminine Job Titles Influence the Evaluation of Female Applicants. European Journal of Social Psychology, 1–11. doi: 10.1002/ejsp.1924

Garnham, A., Sarrasin, O., Gabriel, U., & Gygax, P. (2012). Gender Representation in Different Languages and Grammatical Marking on Pronouns: When Beauticians, Musicians, and Mechanics Remain Men. Discourse Processes, 49(6), 481–500. doi: 10.1080/0163853X.2012.688184

Gast, V. (2012). Human impersonal pronouns in English, Dutch and German. Leuvensche Bijdragen, 1–38.

Hamilton, M. & Hunter, B. (1992). Jury Instructions Worded in the Masculine generic: Can a Woman Claim Self-Defense when ‘he’ is Threatened? In J. Chrisler & D. Howard (Eds.), New Directions in Feminist Psychology: Practice, Theory and Research (pp. 169–178). Springer.

Hyde, J. (1984). Children’s Understanding of Sexist Language. Developmental Psychology, 20, 697–706.

Ikegwuonu, C. (2019). An Exploration of Gender System in Igbo Language. Open Journal of Modern Linguistics, 9, 245–253.

Iwamoto, N. (2005). The Role of Language in Advancing Nationalism. Bulletin of the Institute of Humanities, 38, 91–113.

Luck, C. (2020). Rewriting Language: How Literary Texts Can Promote Inclusive Language Use. University College London.

MacKay, D., & Fulkerson, D. (1979). On the Comprehension and Production of Pronouns. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 18, 661–673.

Mahadi, T., & Jafari, S. (2012). Language and Culture. International Journal of Humanities and Social Science, 2(17), 230–235.

Malamud, S. (2012). Impersonal indexicals: one, you, man, and du. The Journal of Comparative Germanic Linguistics, Springer: 15(1), 1–48. https://www.jstor.org/stable/43549654

Meier, R., & Pinker, S. (1995). The Language Instinct: How the Mind Creates Language. Language, 71(3), 610–620. https://doi.org/10.2307/416234

Moulton J., Robinson, G., & Elias, C. (1978). Sex bias in Language use “Neutral” pronouns that aren’t. American Psychologist, 33, 1002–1036.

Sapir, E. (1956). Language, Culture and Personality (D. G. Mandelbaum, Ed.). University of California.

Stahlberg, D., & Sczesny, S. (2001). Effekte des generischen Maskulinums und alternativer Sprachformenauf den gedanklichen Einbezug von Frauen. Psychologische Rundschau, 52(3), 131–140. doi: 10.1026//0033-3042.52.3.131

Stahlberg, D., Braun, F., Irmen, L., & Sczesny, S. (2011). Representation of the sexes in language. In K. Fiedler (Ed.), Social Communication (pp. 163–187). Psychology Press.

Truan, N. (2018). Generisch, unpersönlich, indefinit? Die Pronomina man, on, one und generisches you im politischen Diskurs. In L. Gautier, P.-Y. Modicom, & H. Vinckel-Roisin (Eds.),Diskursive Verfestigungen Book Subtitle: Schnittstellen zwischen Morphosyntax, Phraseologie und Pragmatik im Deutschen und im Sprachvergleich (pp. 347 – 364). De Gruyter. https://www.jstor.org/stable/j.ctvbj7k9m.24.

Uwasomba, C. (2007). A Feminist Reading Of Chinua Achebe’s Things Fall Apart. The African Symposium, Online Journal of African Educational Research Network, 7(2), 19–26.

Whorf, B. (1956). Language, Thought and Reality (J. Carroll, Ed.). Mass MIT Press.

Descargas

Publicado

2023-11-02

Cómo citar

OLALERE, Omotayo. Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 12, n. 1, p. 01–19, 2023. DOI: 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46713. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46713. Acesso em: 21 nov. 2024.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.