Translating the Generic ‘man’: A Case Study of the two German Translations of Proverbs in Achebe’s No Longer at Ease
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46713Palabras clave:
generic man; translation; German; proverbs; No Longer at Ease.Resumen
Previous research on translation of proverbs have dealt with techniques and strategies of proverb translation and other issues, like culture and orature. However, very little has been done on the question of gender-linked translation in African proverbs and the implication of this in their transfer into another language, particularly German. This study aims at examining selected proverbs found in Achebe’s No Longer at Ease (1960) with the intent of showing how the use of the word ‘man’ in these proverbs has led to a gender-biased translation of the word in the two German target texts. The conceptual approach used is Sapir-Whorf’s theory of linguistic relativity. It was discovered that the generic word ‘man’ used by the author in the proverbs is replaced in the two target texts in German with the gender-specific word ‘ein Mann’, which makes women less visible as referents.
Descargas
Citas
Achebe, C. (1960; 2008). No Longer at Ease. Heinemann.
Achebe, C. (1963). Obi. Ein Afrikanischer Roman (J. Tichy, Trans.). F. A. Brockhaus.
Achebe, C. (2002). Heimkehr in fremdes Land (S. Koehler, Trans.). Suhrkamp Verlag.
Baron, D. (1986). Grammar and Gender. Yale University Press.
Duden. (n.d.). Mann. In Dudenonline. Retrieved 02/01/2023 from https://www.duden.de/suchen/dudenonline/Mann
Duden. (n.d.). Mensch. In Dudenonline. Retrieved 02/01/2023 from https://www.duden.de/suchen/dudenonline/Mensch
Formanowicz, M., Cislak, A., Bedynska, S., & Sczesny, S. (2013). Side Effects of Gender-Fair Language: How Feminine Job Titles Influence the Evaluation of Female Applicants. European Journal of Social Psychology, 1–11. doi: 10.1002/ejsp.1924
Garnham, A., Sarrasin, O., Gabriel, U., & Gygax, P. (2012). Gender Representation in Different Languages and Grammatical Marking on Pronouns: When Beauticians, Musicians, and Mechanics Remain Men. Discourse Processes, 49(6), 481–500. doi: 10.1080/0163853X.2012.688184
Gast, V. (2012). Human impersonal pronouns in English, Dutch and German. Leuvensche Bijdragen, 1–38.
Hamilton, M. & Hunter, B. (1992). Jury Instructions Worded in the Masculine generic: Can a Woman Claim Self-Defense when ‘he’ is Threatened? In J. Chrisler & D. Howard (Eds.), New Directions in Feminist Psychology: Practice, Theory and Research (pp. 169–178). Springer.
Hyde, J. (1984). Children’s Understanding of Sexist Language. Developmental Psychology, 20, 697–706.
Ikegwuonu, C. (2019). An Exploration of Gender System in Igbo Language. Open Journal of Modern Linguistics, 9, 245–253.
Iwamoto, N. (2005). The Role of Language in Advancing Nationalism. Bulletin of the Institute of Humanities, 38, 91–113.
Luck, C. (2020). Rewriting Language: How Literary Texts Can Promote Inclusive Language Use. University College London.
MacKay, D., & Fulkerson, D. (1979). On the Comprehension and Production of Pronouns. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 18, 661–673.
Mahadi, T., & Jafari, S. (2012). Language and Culture. International Journal of Humanities and Social Science, 2(17), 230–235.
Malamud, S. (2012). Impersonal indexicals: one, you, man, and du. The Journal of Comparative Germanic Linguistics, Springer: 15(1), 1–48. https://www.jstor.org/stable/43549654
Meier, R., & Pinker, S. (1995). The Language Instinct: How the Mind Creates Language. Language, 71(3), 610–620. https://doi.org/10.2307/416234
Moulton J., Robinson, G., & Elias, C. (1978). Sex bias in Language use “Neutral” pronouns that aren’t. American Psychologist, 33, 1002–1036.
Sapir, E. (1956). Language, Culture and Personality (D. G. Mandelbaum, Ed.). University of California.
Stahlberg, D., & Sczesny, S. (2001). Effekte des generischen Maskulinums und alternativer Sprachformenauf den gedanklichen Einbezug von Frauen. Psychologische Rundschau, 52(3), 131–140. doi: 10.1026//0033-3042.52.3.131
Stahlberg, D., Braun, F., Irmen, L., & Sczesny, S. (2011). Representation of the sexes in language. In K. Fiedler (Ed.), Social Communication (pp. 163–187). Psychology Press.
Truan, N. (2018). Generisch, unpersönlich, indefinit? Die Pronomina man, on, one und generisches you im politischen Diskurs. In L. Gautier, P.-Y. Modicom, & H. Vinckel-Roisin (Eds.),Diskursive Verfestigungen Book Subtitle: Schnittstellen zwischen Morphosyntax, Phraseologie und Pragmatik im Deutschen und im Sprachvergleich (pp. 347 – 364). De Gruyter. https://www.jstor.org/stable/j.ctvbj7k9m.24.
Uwasomba, C. (2007). A Feminist Reading Of Chinua Achebe’s Things Fall Apart. The African Symposium, Online Journal of African Educational Research Network, 7(2), 19–26.
Whorf, B. (1956). Language, Thought and Reality (J. Carroll, Ed.). Mass MIT Press.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.