Política de Tradução em um mundo linguisticamente diverso
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36267Palabras clave:
Línguas minoritárias. Políticas linguísticas. Políticas de tradução. Reino Unido. Antigas minorias. Novas minorias.Resumen
Na Europa, as políticas relacionadas às antigas línguas minoritárias (línguas minoritárias “regionais”) e novas línguas minoritárias (línguas "imigrantes") são diferentes, fato este observado na política linguística de grande parte do continente. Contudo, a distinção entre falantes que pertencem às antigas minorias e aqueles que pertencem às novas minorias pode ser questionada ou, pelo menos, pode-se contestar a existência de abordagens políticas distintas para ambos os grupos no que tange às suas línguas. Este artigo discute se o principal objetivo das políticas sociais, como as políticas linguísticas e as políticas de tradução, é, de fato, a inclusão, pois se faz necessário pensar em falantes de antigas minorias e novas minorias não como sendo essencialmente diferentes em termos de inclusão, mas como sujeitos com necessidades específicas que podem ou não ser as mesmas. Para tanto, o artigo tem como contexto o Reino Unido, discute suas realidades e de que forma essas poderiam ser diferentes. Especificamente, o texto contempla as políticas concernentes à tradução, que necessariamente emergem sempre que o Estado faz escolhas sobre as línguas, as quais afetam uma população multilíngue.
Descargas
Citas
Cardinal, L., Denault, A.-A., & Riendeau, N. (2007). Bilingualism and the politics of language planning and policy-making in Wales. Language Problems and Language Planning, 31(3), 211–234.
Censo da Escócia. Table DC2119SC – Language Other than English Used at Home by Sex by Age. National Records of Scotland. http://www.scotlandscensus.gov.uk/
Comitê Consultivo. Thematic Commentary No. 3, the Language Rights of Persons Belonging to National Minorities under the Framework Convention [Adopted on 24 May, 2012]. Council of Europe. https://rm.coe.int/16800c108d
Conselho de Camden. (2010). Accessible communications guidance. Camdem Council.
Conselho da Fife. (2010). Access to information policy. Fife Council. https://www.fife.gov.uk/kb/docs/articles/council-and-democracy/information-requests
Conselho de North Lanarkshire. (2012). Gaelic Language Plan 2012-2015. North Lanarkshire Council.
Conselho Distrital de Strabane. (2011). Linguistic diversity policy, procedures and code of courtesy. Strabane District Council.
Letschert, R. (2007). Succesful Integration while Respecting Diversity: “Old” Minorities versus “New” Minorities. Helsinki Monitor, 18(1), 46–56.
Conselho de Perth e Kinross. (2012). Gaelic Language Plan. Perth and Kinross Council. https://www.pkc.gov.uk/media/17499/12-12-19-Item-17-12-595-/pdf/12.12.19_-_Item_17_(12-595).pdf?m=634967889466830000
Conselho do Condado de Caerphilly. (2012). Strategies equalities plan. Caerphilly County Borough Council. https://www.caerphilly.gov.uk/CaerphillyDocs/Equalities/CCBC-Strategic-Equality-Plan-2012-2016.aspx
Conselho do Condado de Denbighshire. (2009). Welsh Language Scheme. Denbighshire County Council. https://www.professionalstandards.org.uk/docs/default-source/psa-policies-and-procedures/staff-policies/welsh-language-scheme-2009-english.pdf?sfvrsn=77bf7620_2
Daftary, F., & Grin, F. (2003). Nation-building, Ethnicity and Language Politics in Transition Countries. Open Society Institute.
De Schutter, H. (2007). Language Policy and Political Philosophy. Language Problems and Language Planning, 31(1), 1–23.
Departamento de Comunidades e Governo Local. (2007). Guidance for Local Authorities on Translation of Publications. Centre for Social Relations. http://www.tedcantle.co.uk/publications/031%20%20Guidance%20Translation%20of%20Publications%20DCLG%202008.pdf
Diaz Fouces, O. (2002). La planificació de la mediació lingüística. In O. Diaz Fouces, M. García González & J. Costa Carreras (Orgs.), Traducció i dinàmica sociolingüística (pp. 85–110). Llibres de l’índex.
Dunbar, R. (2001). Minority Language Rights in International Law. The International and Comparative Law Quarterly, 50(1), 90–120.
Dunbar, R. (2008). The Council of Europe’s European Charter for Regional or Minority Languages. In R. Dunbar & K. Henrard (Orgs.), Synergies in Minority Protection: European and International Law Perspectives (pp. 155–186). Cambridge University Press.
Edwards, Viv. (2008). New Minority Languages in the United Kingdom. In G. Extra & D. Gorter (Orgs.), Multilingual Europe: Facts and Policies (pp. 253–270). Mouton de Gruyter.
Eide, A. (2008). The Council of Europe’s Framework Convention for the Protection of National Minorities. In R. Dunbar & K. Henrard (Orgs.), Synergies in Minority Protection: European and International Law Perspectives (pp. 119–154). Cambridge University Press.
Eide, A. (2004). The Rights of “Old” versus “New” Minorities. In European Academy of Bozen/Bolzano and European Centre for Minority Issues (Orgs.), European Yearbook of Minority Issues (Vol. 2, pp. 365–379). Martinus Nijhoff Publishers.
Extra, G., & Gorter, D. (2008). The Constellation of Languages in Europe: An Inclusive Approach. In G. Extra & D. Gorter (Orgs.), Multilingual Europe: Facts and Policies (pp. 3–60). Mouton de Gruyter.
Ginsburgh, V. A., & Weber, S. (2011). How Many Languages Do We Need?: The Economics of Linguistic Diversity. Princeton University Press.
González Núñez, G. (2015). Translating for Minorities in Wales: A Look at Translation Policies. In S. Izwaini (Org.), Papers in Translation Studies (pp. 70–93). Cambridge Scholars Publishing.
González Núñez, G. (2013a). Translating to Communicate with Linguistic Minorities: State Obligations under International Law. The International Journal on Minority and Group Rights, 20(3), 405–441.
González Núñez, G. (2013b). Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare and Local Government. Current Issues in Language Planning, 14(3), 474–489.
Grin, F. (1994). Combining Immigrant and Autochthonous Language Rights: A Territorial Approach to Multilingualism. In T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson & M. Rannut (Orgs), Linguistic Human Rights: Overcoming Linguistic Discrimination (pp. 31–48). Mouton de Gruyter.
Grin, F. (2005). Linguistic Human Rights as a Source of Policy Guidelines: A Critical Assessment. Journal of Sociolinguistics, 9(3), 448–460.
Gubbins, P., & Holt, M. (2002). Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe. Multilingual Matters.
Holt, S., & Packer, J. (2001). OSCE Developments and Linguistic Minorities. International Journal on Multicultural Societies, 3(2), 99–126.
Hobsbawm, E. J. (2000). Nations and Nationalism since 1780: Programme, Myth, Reality (2nd ed.). Cambridge University Press.
Kymlicka, W. (2001). Politics in the Vernacular: Nationalism, Multiculturalism and Citizenship. Oxford University Press.
Kymlicka, W., & Patten, A. (2003). Language Rights and Political Theory. Oxford University Press.
May, S. (2003). Rearticulating the Case for Minority Language Rights. Current Issues in Language Planning, 4(1), 95–125.
McDermott, P. (2011). Migrant Languages in the Public Space: A Case Study from Northern Ireland. Lit Verlag.
Medda-Windischer, R. (2009). Old and New Minorities: Reconciling Diversity and Cohesion. Nomos.
Meylaerts, R. (2011). Translational Justice in a Multilingual World. Meta, 56(4), 743–757.
Mowbray, J. (2012). Linguistic Justice: International Law and Language Policy. Oxford University Press.
Nic Craith, M. (2007). Rethinking Language Policies: Challenges and Opportunities. In C. H. Williams (Org.), Language and Governance (pp. 159–184). University of Wales Press.
Pym, A. (2012). Translation as an Instrument for Multilingual Democracy. Simpósio Multilingual 2.0?, Tucson, Arizona, Estados Unidos da América.
Tipton, R. (2012). Public Service Interpreting and the Politics of Entitlement for New Entrants to the United Kingdom. Journal of Language and Politics, 11(2), 185–206.
Weinstock, D. M. (2003). The Antinomy of Language Rights. In W. Kylicka & A. Patten (Orgs.), Language Rights and Political Theory (pp. 250–271). Oxford University Press.
Whitefield, G. (2008). Making Communications Accessible and Inclusive – Guidelines for Translation and Interpretation. North Lanarkshire Council.
Williams, C. H. (2013). Linguistic Minorities in Democratic Context. Palgrave Macmillan.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.