Por uma ética da resistência: a História na História da Tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36258Palabras clave:
História. Tradução. Ética. Resistência. Tempo.Resumen
O principal objetivo do presente artigo é apontar possíveis lugares da História na História da tradução. Mais especificamente, queremos evidenciar em que consiste o ofício do historiador na História da tradução. Com base em Certeau (2002), Bloch (2001), Burke e Hsia (2009), Kosellek (2006, 2013), ou ainda Loraux (1992), entre outros, reforçamos que os sentidos do que vem a ser a “História” são acessados apenas através da identificação de questões teóricas e epistemológicas constitutivas do campo em questão. Em seguida, analisamos a prática historiográfica na História da tradução estabelecendo a historicidade do gesto tradutório de quatro tradutores: Charles Antoine, Antoine Berman, Carlos Drummond de Andrade e Francisco de Quevedo y Villegas. Finalmente, a partir de Berman (2002), Petry (2016), Cardozo (2013, 2018), Ricoeur (2011), ou ainda Crary (2016), associamos os gestos desses tradutores a uma ética da resistência tendo em vista a concepção da tradução como relação privilegiada com o tempo.
Descargas
Citas
Agamben, G. (2014). Nudez (D. P. Carneiro, Trad.). Autêntica.
Andrade, C. D. de. (2006). O Observador no Escritório. Editora Record.
Baudelaire, C. (2018). Pequenos poemas em prosa: o spleen de Paris (I. Petry, & E. Veras, Trads.). Via Leituras.
Berman, A. (2002). A prova do estrangeiro: Cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humbold, Schleiermacher, Holderlin (M. E. Pereira, Trad.). Edusc.
Berman, A. (2017). A terra ama e a borda estrangeira: uma arqueologia da tradução na França (G. J. Abes, Trad.). Cadernos de Tradução, 37(3), 280-304.
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humbold, Schleiermacher, Holderlin. Gallimard.
Bloch, M. (2001). Apologia da História ou O ofício de historiador (A. Telles, Trad.). Jorge Zahar ed.
Burke, P., & Hsia, R. P. (Orgs). (2009). A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna (R. M. dos Santos, Trad.). Editora UNESP.
Cardozo, M. M. (2013). Escuta e responsabilidade na relação com o outro em tradução. Revista Outra Travessia, (15), 13-36.
Cardozo, M. M. (2018). História da Tradução: Histórias do que? História para que? In G. H. Pereira, & T. A. Veríssimo (Orgs.), Historiografia da Tradução: Tempo e espaço social (pp. 149-166). Pontes Editores.
Certeau, M. de. (2002). A Escrita da História (M. L. de Menezes, Trad.; 2a. ed.). Forense Universitária.
Crary, J. (2016). 24/7: Capitalismo tardio e os fins do sono (J. Toledo, Trad.). Ubu.
Didi-Huberman, G. (2015). Diante do tempo: História da arte e anacronismo das imagens (V. Casa Nova, & M. Arbex, Trads.). Editora UFMG.
Flusser, V. (s.d.). Ter Tempo. FlusserBrasil. http://flusserbrasil.com/art84.pdf
Genette, G. (1966). Frontières du récit. Communications, 8, 152-163.
Han, B-C. (2017). Sociedade do Cansaço (E. P. Guachini, Trad.). Vozes.
Kosellek, R. (2006). Futuro Passado: Contribuição à semântica dos tempos históricos (W. P. Maas, & C. A. Pereira, Trads.). Contraponto.
Kosellek, R.; Meier, C.; Günther, H.; Engels, O. (2013). O conceito de História (R. Gertz, Trad.). Autêntica.
Loraux, N. (1992). Elogio do anacronismo. In A. Novaes (Org.), Tempo e História (pp. 57-70). Companhia das Letras.
Löwy, M. (2005). Walter Benjamin: aviso de incêndio: uma leitura das teses “sobre o conceito de História” (W. N. C. Brant, J. M. Gagnebin, & M. L. Müller, Trads.). Boitempo.
Petry, S. C. (2016). A tradução como obra: Relações entre a leitura bermaniana do conceito romântico de obra de arte e sua reflexão sobre tradução [Tese de doutorado, Universidade Estadual de Campinas]. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270065
Rancière, J. (2011). O conceito de anacronismo e a verdade do historiador (M. Costa Netto, Trad.). In M. Salomon (Org.), História, verdade e tempo (pp. 21-49). Argos.
Revel, J. (1998). Jogo de Escalas: a experiência da microanálise (D. Rocha, Trad.). Fundação Getúlio Vargas.
Ricoeur, P. (2011). Sobre a tradução (P. Lavelle, Trad.). Editora UFMG.
Sevcenko, N. (2001). A corrida para o século XXI: no loop da Montanha Russa. Companhia das Letras.
Távora, A. (1986). Encontro marcado com Mario Quintana. LP&M.
Távora, B. (2016). Os prólogos das obas satíricas de Francisco de Quevedo y Villegas: uma proposta de (re) tradução comentada ao português [Dissertação de mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.