O Coda, filhos ouvintes de pais surdos, e a Tradução e Interpretação de Libras:
O que encontramos?
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.22611Palavras-chave:
Codas, Tradutores Intérpretes, Língua de Sinais, Experiências da InfânciaResumo
Neste artigo será apresentada uma breve revisão bibliográfica de trabalhos acadêmicos que versam sobre a atuação e mediação linguística do Coda ”“ filhos ouvintes de pais surdos, usuários e intérpretes de Libras durante a infância, bem como uma análise teórica dessas produções. Este trabalho tem uma abordagem qualitativa e traz como instrumentos de investigação cinco textos acadêmicos: dois artigos e três dissertações que foram publicadas até o ano de 2016. Trata-se de um recorte da dissertação da proponente deste estudo, que foi publicada em 2016 pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC. Diante do referido estudo, concluímos que as experiências desses sujeitos vão além da escolha pela profissão de Tradutores e Intérpretes de Libras, influenciando, também, as suas produções acadêmicas, compartilhando, além das histórias de vida e escolhas profissionais, os relatos que fortalecem a necessidade de investigação das questões relacionadas ao sujeito Coda e suas vivências.
Downloads
Referências
ANDRADE, P. Regis. Identidades de filhos ouvintes quando os pais são surdos: uma abordagem sociológica sobre o processo de socialização. 2011. 129f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) ”“ Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2011.
BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Trad. Sônia Terezinha Gehring, Leticia Vasconcellos Abreu, Paula Azambuja Rossato Antinolfi. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.
CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986. (Coleção Primeiros Passos).
DAVIS, L. My Sense of Silence: Memoirs of a childhood with deafness. Urbana: Universityof Illinois Press,2001.
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Tupy Kurumin, 2006.
LIMA, S. Elcivanni. Discurso e Identidade: Um olhar crítico sobre a atuação do(a) intérprete de Libras na educação superior.Dissertação, (Mestrado em Linguística) Programa de Pós graduação Linguística da Universidade Federal de Brasília, Brasília (2006).
MASUTTI, Mara Lúcia. Tradução cultural: desconstruções logofonocêntricas em zonas de contato entre surdos e ouvintes. 2007. 165f. Tese (Doutorado em Literatura) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2007.
OLIVEIRA, Sonia Marta de. CODA: Um mundo, duas culturas? Dois mundos, duas culturas? In: QUADROS, Ronice Muller de; WEININGER, Markus J. Estudos da Língua Brasileira de Sinais. Florianópolis: Insular, 2014. Cap. 12. p. 277-286. (Volume III).
PAGURA, Reynaldo. A interpretação de conferências: Interfaces com a Tradução Escrita e Implicações para a Formação de Intérpretes e Tradutores. DELTA, 19: Especial. 2003, p. 203- 236. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300002. Acesso em: 10 jun. 2016.
PEREIRA, Osmar Roberto. Nascidos no Silêncio: As relações entre filhos ouvintes e pais surdos na Educação. 2013. Dissertação (Mestrado em Educação) ”“ Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, 2013.
PERLIN, Gladis Teresinha Taschetto. O ser e o estar sendo surdos: alteridade, diferença e identidade. 2003.Tese de Doutorado, Programa de Pós-Graduação em Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre. 2003
PRESTON, Paul. Mother father deaf: living between sound and silence. First Harvard University Press, 1995.
QUADROS, R. M. de; MASUTTI, M. L. Codas brasileiros: Libras e português em zonas de contato. In: Estudos Surdos II. Petrópolis: Rio de Janeiro,2007.
RODRIGUES, Carlos Henrique. A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013. Tese de Doutorado, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 2013.
SEGALA, Rimar Ramalho. Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. 2010. Dissertação (Mestrado em Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis,2010.
SILVA, Maitê Maus. Codas tradutores e intérpretes de língua de sinais brasileira: percurso para o profissionalismo. 2016. Dissertação (Mestrado em Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.
SOBRAL, Adail. Posfácio. In: BENEDETTI, Ivone C. & SOBRAL, Adail (Org.) Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2008, pp. 201-214.
SOUZA, José Carlos F. INTÉRPRETES CODAS: Construção de identidades. 2014. Dissertação (Mestrado em Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.
SOUZA, José Carlos F. Intérpretes Codas: Language Brokering e a Profissão de Intérprete de Libras. Anais do V Congresso de Tradução e interpretação das Línguas de Sinais, UFSC, Florianópolis, 2014.
STAKE, Robert E. Pesquisa qualitativa: Estudando como as coisas funcionam. Tradução: Karla Reis.Porto Alegre: Penso, 2011.
THEODOR, Erwin. Tradução: ofício e arte. 3ªed. São Paulo: Cultrix, 1976.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).