Rumo a uma virada sociocultural no ensino da tradução: uma perspectiva canadense

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.35667

Palabras clave:

Pedagogia da tradução. Prática da tradução. Comunicação intercultural.

Resumen

Embora a teoria contemporânea da tradução esteja começando a reconciliar as abordagens culturais e linguísticas da tradução, isso está longe de ser o caso na pedagogia e no currículo da tradução. Este artigo argumentará a favor de uma virada sociocultural na pedagogia da tradução e na concepção curricular no que se refere especificamente ao contexto canadense/quebequense, onde as dimensões sociais, políticas e econômicas da prática da tradução e seu lugar dentro da área mais ampla de comunicação intercultural no Canadá difere dependendo se o tradutor trabalha com o inglês ou o francês. As questões examinadas incluem a reformulação do currículo para destacar as funções socioculturais da tradução, integrando cultura e pedagogia, e identificando as implicações teóricas de uma virada cultural no ensino da tradução.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Myllena Ribeiro LACERDA, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Estudos da Tradução (2020) e bacharel em Letras/Tradução - Inglês (2017) pela Universidade de Brasília.

Marcelo Araújo de Sales AGUIAR, Universidade de Brasília

Mestrando em Estudos da Tradução e bacharel em Letras - Tradução/Inglês (2011) pela Universidade de Brasília. Licenciado em Letras-Português e Inglês pela Universidade Católica de Brasília. 

 

Citas

Awaiss, H. (2005). Mon ami m’a dit. Meta 50(1), 60-66. https://doi.org/10.7202/010657ar.

Balliu, C. (Ed.). (2005). Enseignement de la traduction dans le monde/Teaching Translation throughout the world, special issue of Meta, 50(1).

Basnett, S. (2001). Translation Studies. (3rd edition). Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. Longman.

Carsten, S. (2002). What are the objectives in the curriculum design of an interpreting and translating programme? In Maia, B., Haller J. & Ulrych M. (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 43-52). Universidade do Porto.

Chesterman, A. (2000). Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In Schaffner, C. & Adab, B. (Eds.). Developing Translation Competence. John Benjamins.

Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Routledge.

Delisle, J. & Lee-Jahnke, H. (Eds.). (1998). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Presses de l'Université d’Ottawa.

Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). (1991). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. John Benjamins.

Dollerup, C. & Appel, V. (Eds.). (1995). Teaching Translation and Interpreting 3. John Benjamins.

Dubois, L. & Leblanc, M. (2003). Apport de la socio-linguistique à l'enseignement de la traduction: contextualisation sociale d'un métier langagier. In Mareschal, G., Brunette, L., Guéval, Z. & Valentine, E. (Eds.). La Formation à la traduction professionnelle (pp. 125-140). Presses de l’Université d’Ottawa.

Garre, M. (2001). Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages. Copenhagen Business School Press.

Gouadec, D. (2002). Training Translators: Certainties, Uncertainties, Dilemmas. In Maia, B., Haller, J. & Ulrych, M. (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 31-42). Universidade do Porto.

Lee-Jahnke, H. (Ed.). (2005). Processus et cheminements en traduction et interprétation/Processes and pathways in translation and interpretation. Special issue of Meta, 50(2).

Maia, B., Haller, J. & Ulrych, M. (Eds.). (2002). Training the Language Services Provider for the New Millennium. Universidade do Porto.

Mareschal, G., Brunette, L., Guével, Z., & Valentine, E. (eds.). (2003). La Formation à la traduction professionnelle. Presses de l’Université d’Ottawa.

Makau, J. M. (1997). Embracing Diversity in the Classroom. In Makau, J. M. & Arnett, R. C. (Eds.). Communication Ethics in an Age of Diversity (pp. 48-67). University of Illinois Press.

Mareschal, G. (2005). L'Enseignement de la traduction au Canada. In Balliu, C. (Ed.). Enseignement de la traduction dans le monde/Teaching Translation throughout the world, special issue of Meta 50(1), 250-262.

Mejri, S., Baccouche, T., Clas, A., & Gross, G. (Eds.). (2003). Traduire la langue. Traduire la culture. Maisonneuve et Larose.

Pöchhacker, H. (1992). The role of theory in simultaneous interpreting. In Dollerup, C. and Loddegaard, A. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting (pp. 211-220). John Benjamins.

Pym, A. (2002). Training language service providers: local knowledge in institutional contexts. In Maia, B., Haller J. & Ulrych M. (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 21-30). Universidade do Porto.

Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. An Accelerated Course. Routledge.

Scollon, R. & Scollon, S. W. (2001). Intercultural Communication (2nd edition). Blackwell Publishers.

Seleskovitch, D. (1981). L'Enseignement de l’interprétation. In Delisle J. (Ed.). L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. De la théorie à la pédagogie (pp. 23-46). Presses de l’Université d’Ottawa.

Skibinska, E. (2002). Composantes culturelles et interculturelles dans la formation à la traduction à l'Institut de Philologie romaine (Université de Wroclaw). In MAIA, B., Haller J. & Ulrych M. (eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 89-100). Universidade do Porto.

Snell-Hornby, M. (1992). The Professional Translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert. In Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 9-22). John Benjamins.

Snell-Hornby, M., Jettmaròva, Z. & Kaindl, K. (Eds.). (1997). Translation as Intercultural Communication. John Benjamins.

Toury, G. (1991). What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yiled apart from Isolated Descriptions. In Leuven-Zwart, K. M. v. & Naaijkens, T. (Eds.). Translation Studies: The State of the Art (pp. 179-192). Editions Rodopi.

Valentine, E. (2003). La Modélisation des programmes existants comme moyen d'éclairage sur la formation en traduction. In Mareschal, G., Brunette, L., Guéval, Z., & Valentine, E. (Eds.). La Formation à la traduction professionnelle (pp. 23-32). Presses de l'Université d'Ottawa.

Whitfield, A. (2002). Teaching translation theory: a Canadian case study. In Maia, B., Haller J. & Ulrych M. (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 111-124). Universidade do Porto.

Whitfield, A. (2003). L’Enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques. Meta 48(3), 429-437.

Wood, J. T. (1993). Gender and Moral Voice: From Woman’s Nature to Standpoint Epistemology. Women’s Studies in Communication, 15, 1-24.

Publicado

2021-06-09

Cómo citar

WHITFIELD, Agnès; LACERDA, Myllena Ribeiro; AGUIAR, Marcelo Araújo de Sales. Rumo a uma virada sociocultural no ensino da tradução: uma perspectiva canadense. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 2, p. 01–15, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.35667. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35667. Acesso em: 21 nov. 2024.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.