Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.35667

Keywords:

Translation Pedagogy. Practice of Translation. Inter-Cultural Communication.

Abstract

While current translation theory is beginning to reconcile cultural and linguistic approaches to translation, this is far from the case in translation pedagogy and curriculum. This paper will argue in favour of a socio-cultural turn in translation pedagogy and curriculum design with specific reference to the Canadian/Québec context where the social, political and economic dimensions of the practice of translation, and its place within the broader area of inter-cultural communication in Canada differ depending on whether one is working into English or into French. Issues examined include redesigning curriculum to highlight the socio-cultural functions of translation, integrating culture and pedagogy, and identifying the theoretical implications of a cultural turn in translation teaching.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Myllena Ribeiro LACERDA, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Estudos da Tradução (2020) e bacharel em Letras/Tradução - Inglês (2017) pela Universidade de Brasília.

Marcelo Araújo de Sales AGUIAR, Universidade de Brasília

Mestrando em Estudos da Tradução e bacharel em Letras - Tradução/Inglês (2011) pela Universidade de Brasília. Licenciado em Letras-Português e Inglês pela Universidade Católica de Brasília. 

 

References

Awaiss, H. (2005). Mon ami m’a dit. Meta 50(1), 60-66. https://doi.org/10.7202/010657ar.

Balliu, C. (Ed.). (2005). Enseignement de la traduction dans le monde/Teaching Translation throughout the world, special issue of Meta, 50(1).

Basnett, S. (2001). Translation Studies. (3rd edition). Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. Longman.

Carsten, S. (2002). What are the objectives in the curriculum design of an interpreting and translating programme? In Maia, B., Haller J. & Ulrych M. (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 43-52). Universidade do Porto.

Chesterman, A. (2000). Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In Schaffner, C. & Adab, B. (Eds.). Developing Translation Competence. John Benjamins.

Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Routledge.

Delisle, J. & Lee-Jahnke, H. (Eds.). (1998). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Presses de l'Université d’Ottawa.

Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). (1991). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. John Benjamins.

Dollerup, C. & Appel, V. (Eds.). (1995). Teaching Translation and Interpreting 3. John Benjamins.

Dubois, L. & Leblanc, M. (2003). Apport de la socio-linguistique à l'enseignement de la traduction: contextualisation sociale d'un métier langagier. In Mareschal, G., Brunette, L., Guéval, Z. & Valentine, E. (Eds.). La Formation à la traduction professionnelle (pp. 125-140). Presses de l’Université d’Ottawa.

Garre, M. (2001). Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages. Copenhagen Business School Press.

Gouadec, D. (2002). Training Translators: Certainties, Uncertainties, Dilemmas. In Maia, B., Haller, J. & Ulrych, M. (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 31-42). Universidade do Porto.

Lee-Jahnke, H. (Ed.). (2005). Processus et cheminements en traduction et interprétation/Processes and pathways in translation and interpretation. Special issue of Meta, 50(2).

Maia, B., Haller, J. & Ulrych, M. (Eds.). (2002). Training the Language Services Provider for the New Millennium. Universidade do Porto.

Mareschal, G., Brunette, L., Guével, Z., & Valentine, E. (eds.). (2003). La Formation à la traduction professionnelle. Presses de l’Université d’Ottawa.

Makau, J. M. (1997). Embracing Diversity in the Classroom. In Makau, J. M. & Arnett, R. C. (Eds.). Communication Ethics in an Age of Diversity (pp. 48-67). University of Illinois Press.

Mareschal, G. (2005). L'Enseignement de la traduction au Canada. In Balliu, C. (Ed.). Enseignement de la traduction dans le monde/Teaching Translation throughout the world, special issue of Meta 50(1), 250-262.

Mejri, S., Baccouche, T., Clas, A., & Gross, G. (Eds.). (2003). Traduire la langue. Traduire la culture. Maisonneuve et Larose.

Pöchhacker, H. (1992). The role of theory in simultaneous interpreting. In Dollerup, C. and Loddegaard, A. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting (pp. 211-220). John Benjamins.

Pym, A. (2002). Training language service providers: local knowledge in institutional contexts. In Maia, B., Haller J. & Ulrych M. (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 21-30). Universidade do Porto.

Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. An Accelerated Course. Routledge.

Scollon, R. & Scollon, S. W. (2001). Intercultural Communication (2nd edition). Blackwell Publishers.

Seleskovitch, D. (1981). L'Enseignement de l’interprétation. In Delisle J. (Ed.). L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. De la théorie à la pédagogie (pp. 23-46). Presses de l’Université d’Ottawa.

Skibinska, E. (2002). Composantes culturelles et interculturelles dans la formation à la traduction à l'Institut de Philologie romaine (Université de Wroclaw). In MAIA, B., Haller J. & Ulrych M. (eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 89-100). Universidade do Porto.

Snell-Hornby, M. (1992). The Professional Translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert. In Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 9-22). John Benjamins.

Snell-Hornby, M., Jettmaròva, Z. & Kaindl, K. (Eds.). (1997). Translation as Intercultural Communication. John Benjamins.

Toury, G. (1991). What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yiled apart from Isolated Descriptions. In Leuven-Zwart, K. M. v. & Naaijkens, T. (Eds.). Translation Studies: The State of the Art (pp. 179-192). Editions Rodopi.

Valentine, E. (2003). La Modélisation des programmes existants comme moyen d'éclairage sur la formation en traduction. In Mareschal, G., Brunette, L., Guéval, Z., & Valentine, E. (Eds.). La Formation à la traduction professionnelle (pp. 23-32). Presses de l'Université d'Ottawa.

Whitfield, A. (2002). Teaching translation theory: a Canadian case study. In Maia, B., Haller J. & Ulrych M. (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 111-124). Universidade do Porto.

Whitfield, A. (2003). L’Enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques. Meta 48(3), 429-437.

Wood, J. T. (1993). Gender and Moral Voice: From Woman’s Nature to Standpoint Epistemology. Women’s Studies in Communication, 15, 1-24.

Published

2021-06-09

How to Cite

WHITFIELD, Agnès; LACERDA, Myllena Ribeiro; AGUIAR, Marcelo Araújo de Sales. Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 2, p. 01–15, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.35667. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35667. Acesso em: 21 nov. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.