O processo tradutório em uma experiência de internacionalização de um periódico brasileiro

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27338

Palabras clave:

Processo tradutório. Abordagem funcionalista. Periódico. Internacionalização. Relato de experiência.

Resumen

Este artigo compreende um breve recorte de uma experiência vivenciada pela primeira autora como tradutora no âmbito de um projeto de internacionalização de um periódico acadêmico, sob supervisão do segundo autor. A experiência foi uma oportunidade de aprendizado sobre as características e os processos editoriais da Revista dos Programas de Pós-Graduação do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia, a Letras & Letras. Inicialmente fomentada pela tradução do sítio eletrônico da revista, que se encontrava apenas em língua portuguesa, a internacionalização tem por objetivo ampliar o fator de impacto da revista ao permitir a atração de autores estrangeiros e a publicação de seus trabalhos em inglês. Na tentativa de promover uma reflexão acerca do aprendizado durante o processo tradutório, são apresentadas análises das traduções realizadas a partir de trechos do sítio eletrônico do periódico, utilizando-se como base uma abordagem funcionalista. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maryela Bravo Ribeiro, Universidade Federal de Uberlândia

Bacharel em Tradução (2019) pela Universidade Federal de Uberlândia. Pesquisadora autônoma. Uberlândia, Minas Gerais, Brasil.

Igor Antônio Lourenço Da Silva, Universidade Federal de Uberlândia

Professor adjunto na Universidade Federal de Uberlândia. Membro permanente dos Programas de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Minas Gerais (POSLIN) e da Universidade Federal de Uberlândia (PPGEL). Doutor (2012) e Mestre (2007) em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais. Licenciado (2004) e Bacharel (2003) em Letras ”“ Inglês pela mesma instituição. Universidade Federal de Uberlândia, Instituto de Letras e Linguística, Bacharelado em Tradução. Uberlândia, Minas Gerais, Brasil.

 

Citas

CAPES. Aprimoramento do processo de avaliação da pós-graduação. Disponível em: http://capes.gov.br/images/novo_portal/documentos/DAV/avaliacao/18072019_Esclarecimentos_Qualis2.pdf?fbclid=IwAR3pPlbyguROJujg3ATC-VASRs1_2-WJOxOIkZFZR-hUCTtRwzhRZ3kwddc. Acesso em: 02 mar. 2020.

CONNELLY F. Michael, CLANDININ, D. Jean. Narrative Inquiry. In: GREEN, Judith L., CAMILLI, Gregory; ELMORE, Patricia B (Ed.). Handbook of complementary methods in education research. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2006, p. 375-385.

DA SILVA, Igor A. Lourenço. An interactional expertise-based approach to specialized inverse translation. Tradução em Revista (online), v. 26, p. 86-98, 2019. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.40528

DA SILVA, Igor A. Lourenço; ALVES, Fabio; SCHMALTZ, Marcia; PAGANO, Adriana S.; WONG, Derek; CHAO, Lidia; LEAL, Ana Luísa V.; QUARESMA, Paulo; GARCIA, Caio; SILVA, Gabriel E. Translation, post-editing and directionality. In: JAKOBSEN, Arnt L.; MESA-LAO, Bartolomé (Ed.). Translation in transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam: John Benjamins, 2017, p. 108-134. https://doi.org/10.1075/btl.133.04lou

DA SILVA, Igor A. Lourenço; OLIVEIRA, Maria Luisa; LIMA, Kelen C. Sant’Anna. Conhecimento experto em tradução: uma abordagem processual e discursiva de tarefas tradutórias realizadas por pesquisadores expertos. Revista da Abralin, v. 7, p. 279-312, 2008. https://doi.org/10.5380/rabl.v7i1.52619

FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. The internationalization of institutional websites: the case of universities in the European Union. In: PYM, Anthony; ORREGO-CARMONA, David (Ed.). Translation research projects. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012. p. 51-60.

FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. Traducción, localización e internacionalización: el caso de las páginas web universitarias. 2010. 552 f. Tese (Doutorado em Tradução) ”“ Departamento de Filología Anglogermánica y francesa, Universidad de Oviedo, Oviedo, 2010.

HOLZ-MÄNTTÄRI, Justa. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1984.

LISA, Localization Industry Standards Association. The localization industry primer. 2. ed. Féchy: SMP Marketing and the LISA, 2003.

LORENZO, María Pilar. La seguridad del traductor professional en la traducción a una lengua extranjera. In: HANSEN, G. (Ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language. Copenhague: Samfundslitteratur, v. 24, p. 21-134, 1999.

MESQUITA, Leonardo Penha. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2015. 80 f. Monografia (Graduação em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.

MUNDAY, Jeremy. Functional theories of translation. In: MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 2. ed. London and New York: Routledge, 2008. p. 71-88. https://doi.org/10.4324/9780203869734

NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Coordenação da tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome, 1997.

NORD, Christiane. Text Analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi, 1991.

PAIVA, Vera Lúcia Menezes. A pesquisa narrativa: uma introdução. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 8, n. 2, p. 261-266, 2008. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982008000200001&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 2 mar. 2020. https://doi.org/10.1590/S1984-63982008000200001

REISS, Katharina. Type, kind and individuality of text: decision making in translation. Translated by Susan Kitron. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. New York: Routledge: 2004. p. 160-171.

SANDRINI, Peter. Website localization and translation. In: MUTRA CONFERENCE, Saarbrücken, 2-6 maio 2005. Proceedings... Saarbrücken: MuTra, 2005. p. 131-138.

VASCONCELOS, Sonia M. R.; SORENSON, Martha M.; LETA, Jacqueline. Scientist-friendly policies for non-native English-speaking authors: timely and welcome. Brazilian Journal of Medical and Biological Research, Ribeirão Preto, v. 40, p. 743-747, 2007. https://doi.org/10.1590/S0100-879X2007000600001

VENUTI, Lawrence. Introduction. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. New York: Routledge, 2004. p. 1-18.

VERMEER, Hans-Josef. Skopos and commission in translational action. Translated by Andrew Chesterman. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. New York: Routledge, 2004. p. 221-232.

Publicado

2020-07-29

Cómo citar

RIBEIRO, Maryela Bravo; DA SILVA, Igor Antônio Lourenço. O processo tradutório em uma experiência de internacionalização de um periódico brasileiro. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 4, p. 101–125, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27338. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27338. Acesso em: 21 nov. 2024.

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.