Resenha de Translation, Ideology and Gender
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26008Palabras clave:
Tradução, Ideologia, GêneroResumen
Publicado em 2017 pela Cambridge Scholars Publishing, o livro Translation, Ideology and Gendertem origem no projeto de pesquisa chamado TRACEgencsi (Traducción y Censura en la Representación del Género), financiado pelo Ministério da Inovação e Educação da Espanha e conduzido por um grupo de acadêmicos ”“ e acadêmicas, sobretudo ”“ da Universidade de Cantabria e da Universidade de León. Como fruto do projeto, foi realizada em 2015 na cidade de Santander, Espanha, a Primeira Conferência Internacional “Translation, Ideology and Gender”, com o objetivo de investigar de que maneiras e sob que aspectos a representação de gênero pode ser filtrada por relações de poder e ideologia na tradução de textos científicos e literários. A partir das comunicações apresentadas na conferência, somadas aos estudos enviados em resposta à chamada de trabalhos que a sucedeu, foram selecionados nove artigos para compor o volume, resultando em uma obra multidisciplinar e intercultural, cuja pluralidade de vozes e perspectivas tem considerável potencial agregador para os estudos da tradução enquanto fenômeno ”“ agente e produto ”“ da cultura.
Descargas
Citas
CAMUS, Carmen Camus; CASTRO, Cristina Gómez; CAMUS, Julia T. Williams (orgs.). Translation, Ideology and Gender. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017. 190 p.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.