Resenha do livro O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira: Teoria e Prática, de Dilma Machado

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.25061

Palabras clave:

Tradução Audiovisual. Tradução para dublagem. Mercado brasileiro. Teoria. Prática.

Resumen

Esta resenha aborda o livro O processo da tradução para a dublagem brasileira: teoria e prática, de Dilma Machado. Trata-se de uma importante obra para a Tradução Audiovisual no país. O advento mercadológico de produtos audiovisuais fez com que o alinhamento entre teoria e prática se tornasse algo imprescindível para os Estudos da Tradução Audiovisual, e é com o viés prático que a autora do livro apresenta a dublagem brasileira em um composto de experiência e realidade mercadológica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Willian Henrique Cândido Moura, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutorando e Mestre (2020) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduado em Letras ”“ Português e Espanhol (2017) pela Universidade Federal da Fronteira Sul. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Morgana Aparecida de Matos, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Relações Internacionais para o Mercosul (2004) pela Universidade do Sul de Santa Catarina. Graduada em Letras ”“ Espanhol (2019) pela Universidade Metodista de São Paulo. Graduada em Relações Internacionais (2002) pela Universidade do Sul de Santa Catarina. Graduada em Letras (1995) pela Faculdade de Ciências e Pedagogia de Lages. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Citas

AGOST, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Editorial Ariel, S.A. 1999.

ÁVILA, Alejandro. La historia del doblaje cinematográfico. Barcelona: Editorial Cims, 1997.

ÁVILA, Alejandro. El doblaje. 4. ed. Madri: Cátedra, 2011.

BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas, SP: Pontes, 2004.

CHAUME, Frederic. Cine y traducción. Madri: Cátedra, 2004.

DÃAZ CINTAS, Jorge. In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In: ORERO, Pilar (Ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, v. 56, 2004, p. 21-34.

DURO, Miguel. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madri: Cátedra, 2001.

IZARD MARTÃNEZ, Natalia. Doblaje y subtitulación: una aproximación histórica. In: DURO, Miguel (Coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madri: Cátedra, 2001, p. 189-208.

Publicado

2020-07-29

Cómo citar

MOURA, Willian Henrique Cândido; MATOS, Morgana Aparecida de. Resenha do livro O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira: Teoria e Prática, de Dilma Machado. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 4, p. 279–289, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.25061. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25061. Acesso em: 25 nov. 2024.

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.