Tradução comentada de “ich sterbe”, de Nathalie Sarraute

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12464

Palabras clave:

Tradução comentada, Nathalie Sarraute, Francês, Espanhol, Heterogeneidade enunciativa

Resumen

Este artigo consiste numa tradução comentada. É apresentada uma tradução, para o espanhol, do texto “Ich sterbe”, da escritora russo-francesa Nathalie Sarraute. O comentário consiste na explicitação de uma série de critérios que nortearam o trabalho de tradução, e na apresentação de exemplos ilustrativos dos critérios, tomados da tradução. A definição dos critérios se baseia, por sua vez, na análise do texto original, considerado no contexto da obra da autora. Na análise do texto e na exposição do projeto, são desenvolvidas e utilizadas as noções teóricas de heterogeneidades enunciativas, de Jacqueline Authier-Revuz, e de ritmo, segundo Henri Meschonnic.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Nicolás GÓMEZ, Universidade de Brasília

Mestrando em Estudos da Tradução na Universidade de Brasília. Graduado em Sociologia (2008) pela Universidad de Buenos Aires, Argentina.

Citas

AGENCIA ARGENTINA DE ISBN. Disponível em: <http://www.isbn.org.ar/>. Acesso em: 30 nov. 2017.

AUTHIER-REVUZ, Jacqueline. Hétérogénéité(s) énonciative(s). In: Langages v. 19, n. 73, p. 98”“111 , 1984. Disponível em: <http://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1984_num_19_73_1167>. Acesso em: 1 dez. 2017.

BAJTIN, Mijail. Estética de la creación verbal. Tradução Tatiana Bubnova. 10. ed. México, México: Siglo XXI, 1999.

BASE DE DATOS DE LIBROS EDITADOS EN ESPAÑA. Disponível em: <https://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/libro/bases-de-datos-del-isbn/base-de-datos-de-libros.htm>. Acesso em: 30 nov. 2017.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, França: Gallimard (Bibliothèque des idées), 1995.

CAMPOS, Haroldo De. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem e outras metas. 2a edição. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31”“48.

FOUCAULT, Michel. La arqueología del saber. Buenos Aires, Argentina: Siglo XXI, 2002.

PEREIRA, Germana Henriques. Nathalie Sarraute: a “era da suspeita”, a delimitação de um novo cânone, e sua tradução. In: Traduzires v. 1, n. 2 , 2012. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires>. Acesso em: 30 nov. 2017.

LA CENTRAL. Disponível em: <https://www.lacentral.com/sarraute-nathalie/adriana-hidalgo/retrato-de-un-desconocido/9789879396735>. Acesso em: 26 maio 2018.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Verdier (Poche), 2012.

SARRAUTE, Nathalie. Ich sterbe. L’usage de la parole. Paris: Gallimard, 1980.

Publicado

2018-07-31

Cómo citar

GÓMEZ, Nicolás. Tradução comentada de “ich sterbe”, de Nathalie Sarraute. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 7, n. 1, p. 91–114, 2018. DOI: 10.26512/belasinfieis.v7i1.12464. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12464. Acesso em: 24 nov. 2024.

Número

Sección

Artigos

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.