REVELANDO O IMPLÍCITO NAS LEGENDAS OFICIAIS DA SÉRIE DE TV BATES MOTEL:
UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11422Palabras clave:
Explicitação, Legendagem, ETBC, Série de TV Bates MotelResumen
Com a explicitação, o tradutor revela, em um texto traduzido, informações que estão apenas implícitas no texto fonte (BAKER, 1996; BLUM-KULKA, 1986; PEREGO 2003; 2004; SÉGUINOT, 1988; VINAY; DARBELNET, 1995). Na legendagem (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2007; GEORGAKOPOULOU, 2009), a explicitação se dá por adição, especificação e reformulação, e pode ser motivada por elementos de ordem cultural, de canal e de redução (PEREGO 2003; 2004; 2009). Nesse sentido, o objetivo aqui é apresentar um estudo sobre explicitação nas legendas oficiais da série de TV Bates Motel, segunda temporada, episódio 3. Para tanto, este estudo vincula-se aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus, e foi utilizado o WordSmith Tools (versão 5.0) para investigar a ocorrência de explicitação num corpus paralelo, composto por transcrição de áudio em inglês e sua tradução em português. Fez-se uso do utilitário Viewer & Aligner e da ferramenta Concord, para, respectivamente, alinhar o texto fonte com o texto traduzido e contabilizar as etiquetas manualmente criadas e alocadas no arquivo alinhado. O Concord identificou 42 ocorrências de explicitação, das quais a explicitação baseada no canal foi a mais recorrente, o que mostra a influência da estrutura polissemiótica do episódio no trabalho tradutório. Além disso, a reformulação foi a forma mais observada, o que parece indicar uma tentativa do tradutor de encontrar uma similaridade textual em português de forma a garantir a tradução do máximo de informação possível. De forma geral, os dados coletados sugerem o desejo do tradutor de possibilitar ao telespectador o acesso a aspectos implícitos do texto fonte, que estão ligados a sua estrutura polissemiótica e a elementos culturais, linguísticos e tradutórios.
Descargas
Citas
BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.
______. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (Ed.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. p. 177-186.
BATES Motel. Direção: Tucker Gates, Ed Bianchi, Lodge Kerrigan et. al. Produção: Anthony Cipriano, Carlton Cuse, Kerry Ehrin. [S.I.]: Carlton Cuse Productions; Kerry Ehrin Productions; Universal Television, 2014. 3 DVDs (40-47 min), widescreen, color.
BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BLUM-KULKA, S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: VENUTI, L. (Org.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, [1986], 2000, p. 298”“313.
CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica / São José do Rio Preto: Laboratório Editorial do IBILCE/UNESP, 2007.
DÃAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.
DOWNING, A; LOCKE, P. English grammar: a university course. 2. ed. Routledge: New York, 2006.
FEITOSA, M. P. F. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. 162 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) ”“ Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2009.
GEORGAKOPOULOU, P. Subtitling for the DVD industry. In: DÃAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Ed.). Audiovisual translation: language transfer on screen. Great Britain: Palgrave Macmillan, 2009. p. 21-36.
GOODMAN, T. Bates Motel: TV Review. The Hollywood Reporter, Los Angeles, 6. mar. 2013. Disponível em: <http://www.hollywoodreporter.com/review/bates-motel-tv-review-426223>. Acesso em: 22 nov. 2016.
PEREGO, E. Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorization. Across Languages and Cultures, Budapeste, v. 4, n. 1, p. 63”“88, 2003.
______. Subtitling “culture” by means of explicitation: different ways of facing otherness. In: SIDIROPOULOU, M.; PAPACONSTANTINOU, A. (Eds.). Choice and Difference in Translation: The Specifics of Transfer. Athens: The National and Kapodistrian University of Athens, 2004. p. 145-168.
______. The codification of nonverbal information in subtitled texts. In: DÃAZ CINTAS, J. (Org.). New trends in audiovisual translation. UK: Multilingual Matters, 2009. p. 58-69.
REBELLO, S. Alfred Hitchcook and the making of Psycho. New York: Open Road Media, 2010. 224 p.
RUN BY. In: HEACOCK, Paul (Ed.). Cambridge dictionary of American idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Disponível em: <http://idioms.thefreedictionary.com/run+by>. Acesso em: 14 nov. 2016.
SÉGUINOT, C. Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR Traduction, Terminologie, Rédaction, Montréal, v. 1, n. 2, p. 106”“113, 1988.
SILVA, J. M. V. Subtitling translation of idioms in the TV Series Bates Motel. 2015. 83 p. Trabalho de conclusão de curso”“Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, 2015.
SPRINGFIELD! SPRINGFIELD! Bates Motel Episode Scripts: N/A ”“ Caleb. Derby/UK, [201-]. Disponível em: <http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=bates-motel&episode=s02e03>. Acesso em: 13 dez. 2016.
VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Tradução de Juan C. Sager e M.-J Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.