ITENS LEXICAIS ESTRANGEIROS COMO TRAÇO ESTILÍSTICO EM THINGS FALL APART:
UM ESTUDO EM CORPUS PARALELO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11311Palabras clave:
itens lexicais estrangeiros, estilo da tradução, corpus paralelo, Things Fall ApartResumen
Este artigo investiga o uso de itens lexicais estrangeiros (ILEs) como traço estilístico em duas traduções para o português de Things Fall Apart. Utiliza a estilística tradutória para identificar e descrever padrões de uso de ILEs, empregando procedimentos e usando ferramentas da linguística de corpus para buscar os dados estatísticos gerais do corpus e os dados referentes ao uso de ILEs. Resultados parciais do estudo identificam mudanças estilísticas ocorridas nas traduções, as quais sugerem que os tradutores empregam diferentes estratégias para tratar os ILEs.
Descargas
Citas
ACHEBE, Chinua. Morning Yet on Creation Day. New York: Anchor Press/ Doubleday, 1975, p. 91-103.
________. O mundo se despedaça. Trad. Vera Queiroz da Costa e Silva. São Paulo: EditoraÁtica S. A., 1983.
________. Things Fall Apart. New York: Anchor Books, [1958]1994.
________. Quando tudo se desmorona.Trad. Eugénia Antunes e Paulo Rêgo. Lisboa: Mercado de Letras Editores, 2008.
ANDERSON, Wendy.; CORBETT, John. Exploring English with online Corpora. Palgrave: Macmillan, 2009, p. 21-44.
BAKER, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: BAKER, Mona; FRANCIS, Gill; TOGNINI-BONELLI, Elena (eds.) Text andTechnology: In honour of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993, p. 233- 250.
__________. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In: SOMERS, Harold (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996, p.175-187.
BERBER-SARDINHA, Tony. Pesquisa em Linguística de Corpus com WordSmith Tools. 2006.
FRANKENBERG-GARCIA, Ana. A corpus based study of loan words in original and translated texts. Lisboa: ISLA, 2005.
MAGALHÃES, Célia. ESTRA: um corpus para o estudo do estilo da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 34, p. 248-271, jul./dez. 2014.
MALMKJAER, Kristen. What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target, v. 15. Amsterdam, 2003. p. 37-58.
__________. Translational stylistics: Dulcken‘s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature. London, v. 13 (1), 2004. p. 13-24.
MCENERY, Tony and HARDIE, Andrew. Corpus linguistics: method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2012, p. 1-24.
SALDANHA, Gabriela. Style ofTranslation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. Tese, Dublin City University, Dublin, 2005.
__________. Translator style: methodological considerations. The Translator, v. 17, n. 1, p. 25-50, 2011.
__________. Style of Translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa e Peter Bush. In: KRUGER, Alet; WALMACH, Kim; MUNDAY, Jeremy (Eds.) Corpus Based Translation Studies Research and Applications. London & New York: Bloomsbury, 2011, p. 237-258.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.