ITENS LEXICAIS ESTRANGEIROS COMO TRAÇO ESTILÍSTICO EM THINGS FALL APART:
UM ESTUDO EM CORPUS PARALELO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11311Keywords:
itens lexicais estrangeiros, estilo da tradução, corpus paralelo, Things Fall ApartAbstract
Este artigo investiga o uso de itens lexicais estrangeiros (ILEs) como traço estilístico em duas traduções para o português de Things Fall Apart. Utiliza a estilística tradutória para identificar e descrever padrões de uso de ILEs, empregando procedimentos e usando ferramentas da linguística de corpus para buscar os dados estatísticos gerais do corpus e os dados referentes ao uso de ILEs. Resultados parciais do estudo identificam mudanças estilísticas ocorridas nas traduções, as quais sugerem que os tradutores empregam diferentes estratégias para tratar os ILEs.
Downloads
References
ACHEBE, Chinua. Morning Yet on Creation Day. New York: Anchor Press/ Doubleday, 1975, p. 91-103.
________. O mundo se despedaça. Trad. Vera Queiroz da Costa e Silva. São Paulo: EditoraÁtica S. A., 1983.
________. Things Fall Apart. New York: Anchor Books, [1958]1994.
________. Quando tudo se desmorona.Trad. Eugénia Antunes e Paulo Rêgo. Lisboa: Mercado de Letras Editores, 2008.
ANDERSON, Wendy.; CORBETT, John. Exploring English with online Corpora. Palgrave: Macmillan, 2009, p. 21-44.
BAKER, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: BAKER, Mona; FRANCIS, Gill; TOGNINI-BONELLI, Elena (eds.) Text andTechnology: In honour of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993, p. 233- 250.
__________. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In: SOMERS, Harold (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996, p.175-187.
BERBER-SARDINHA, Tony. Pesquisa em Linguística de Corpus com WordSmith Tools. 2006.
FRANKENBERG-GARCIA, Ana. A corpus based study of loan words in original and translated texts. Lisboa: ISLA, 2005.
MAGALHÃES, Célia. ESTRA: um corpus para o estudo do estilo da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 34, p. 248-271, jul./dez. 2014.
MALMKJAER, Kristen. What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target, v. 15. Amsterdam, 2003. p. 37-58.
__________. Translational stylistics: Dulcken‘s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature. London, v. 13 (1), 2004. p. 13-24.
MCENERY, Tony and HARDIE, Andrew. Corpus linguistics: method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2012, p. 1-24.
SALDANHA, Gabriela. Style ofTranslation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. Tese, Dublin City University, Dublin, 2005.
__________. Translator style: methodological considerations. The Translator, v. 17, n. 1, p. 25-50, 2011.
__________. Style of Translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa e Peter Bush. In: KRUGER, Alet; WALMACH, Kim; MUNDAY, Jeremy (Eds.) Corpus Based Translation Studies Research and Applications. London & New York: Bloomsbury, 2011, p. 237-258.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â