Translation and Sexual Difference On Emily Rose’s Herculine Barbin and Julia Bucci’s The Little Prince

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36595

Keywords:

Sexual difference. De Lotbinière Harwood. Herculine Barbin. Le petit prince. Feminist translation.

Abstract

This short essay addresses the relations between translation projects and sexual difference considering three texts: Re-Belle et Infidèle / The Body Bilingual: Translation as a Re-Writing in the Feminine (1991), by Susanne de Lotbinière-Harwood; the web blog Translating Herculine, developed from the Herculine Barbin diary edited by Michel Foucault (1978), authored by researcher Emily Rose; and the translation of The Little Prince by Julia Bucci (2018), part of the feminist publishing project Ethos traductora, in Buenos Aires. The aim is to see how translation strategies and criteria are deployed in these texts to make the sexual difference visible in the translated language in combinations between feminist theory and formal experimentation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Cristina Burneo Salazar, Universidad Andina Simón Bolívar

Docente investigadora, Universidad Andina Simón Bolívar, Ecuador. PhD en Literatura latinoamericana por la Universidad de Maryland. Maestría en Estudios de la Cultura, Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador. Licenciatura en Comunicación y Literatura, Pontificia Universidad Católica del Ecuador.

References

Obras citadas

Barbin, Herculine, Antonio Serrano y Michel Foucault (2007). Herculine Barbin, llamada Alexina B. Talasa.

Bhabha, Homi K (2004). The Location of Culture. Routledge.

Burneo Salazar, Cristina (2018). “El lenguaje inclusivo es un peligro y una necesidad”. Letras Libres.https://www.letraslibres.com/espana-mexico/cultura/el-lenguaje-inclusivo-es-un-peligro-y-una-posibilidad

Cixous, Hélène (2007). La llegada de la escritura. Amorrortu.

De Saint Exupéry, Antoine (2018). El principito. Ethos. Traducción de Julia Bucci e ilustraciones de Malena Gagliesi.

Kolesnicov, Patricia (2018). “‘Todes les adultes primero fueron chiques’: hasta El Principito ahora habla en lenguaje inclusivo”. Entrevista a Gabriela Villalba. Clarín. https://www.clarin.com/cultura/todes-adultes-primero-chiques-principito-ahora-habla-lenguaje-inclusivo_0_HrLWKcwB4.html

Di Paola, M. (2018) “‘Re-belle et infidèle’. El feminismo canadiense y sus reflejos en las narrativas artísticas del in-betweenness: Mona Hatoum, Chantal Akerman y Ghada Amer”. Anales de Historia del Arte nº 28, 133-146.

Lorde, Audre (1984). Sister outsider. The Crossing Press Feminist Series, 2007.

Lotbinié€re-Harwood, Susanne (1991). Re-belle Et Infidé€le: La Traduction Comme Pratique De Réécriture Au Féminin = the Body Bilingual : Translation As a Re-Writing in the Feminine. Montréal. Quebec: Éditions du Remue-ménage.

Rose, Emily (2015-2018). Translating Herculine. The memoirs of Herculine Barbin. Web blog. https://translatingherculine.wordpress.com/about/

Wilson, Patricia (2013). “La traducción y sus discursos: Apuntes sobre la historia de la traductología”. Exlibris (Dossier) ”¢ #2/ 82, UBA.

___________________ (2019). Página impar: Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Ethos.

Published

2021-11-17

How to Cite

BURNEO SALAZAR, Cristina. Translation and Sexual Difference On Emily Rose’s Herculine Barbin and Julia Bucci’s The Little Prince. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 4, p. 01–18, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36595. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36595. Acesso em: 24 nov. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.