Tradução e diferença sexual Sobre Herculine Barbin por Emily Rose e The Little Prince por Julia Bucci
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36595Palavras-chave:
Diferença sexual. De Lotbinière Harwood. Herculine Barbin. Le petit prince. Tradução feminista.Resumo
Este breve ensaio aborda a relação entre projeto de tradução e diferença sexual a partir de três textos: Re-Belle et Infidèle / O Corpo Bilingue: Tradução como uma Reescrita no Feminino (1991), de Susanne de Lotbinière-Harwood; o web blog Translating Herculine, desenvolvido a partir do diário de Herculine Barbin editado por Michel Foucault (1978), de autoria da pesquisadora Emily Rose; e a tradução de O Pequeno Príncipe de Julia Bucci, inscrita no projeto editorial feminista Ethos traductora, de Buenos Aires. Trata-se de ver como estratégias e critérios de tradução são implantados nesses textos para tornar visível a diferença sexual na linguagem traduzida em combinações entre teoria feminista e experimentação formal.
Downloads
Referências
Obras citadas
Barbin, Herculine, Antonio Serrano y Michel Foucault (2007). Herculine Barbin, llamada Alexina B. Talasa.
Bhabha, Homi K (2004). The Location of Culture. Routledge.
Burneo Salazar, Cristina (2018). “El lenguaje inclusivo es un peligro y una necesidad”. Letras Libres.https://www.letraslibres.com/espana-mexico/cultura/el-lenguaje-inclusivo-es-un-peligro-y-una-posibilidad
Cixous, Hélène (2007). La llegada de la escritura. Amorrortu.
De Saint Exupéry, Antoine (2018). El principito. Ethos. Traducción de Julia Bucci e ilustraciones de Malena Gagliesi.
Kolesnicov, Patricia (2018). “‘Todes les adultes primero fueron chiques’: hasta El Principito ahora habla en lenguaje inclusivo”. Entrevista a Gabriela Villalba. Clarín. https://www.clarin.com/cultura/todes-adultes-primero-chiques-principito-ahora-habla-lenguaje-inclusivo_0_HrLWKcwB4.html
Di Paola, M. (2018) “‘Re-belle et infidèle’. El feminismo canadiense y sus reflejos en las narrativas artísticas del in-betweenness: Mona Hatoum, Chantal Akerman y Ghada Amer”. Anales de Historia del Arte nº 28, 133-146.
Lorde, Audre (1984). Sister outsider. The Crossing Press Feminist Series, 2007.
Lotbinié€re-Harwood, Susanne (1991). Re-belle Et Infidé€le: La Traduction Comme Pratique De Réécriture Au Féminin = the Body Bilingual : Translation As a Re-Writing in the Feminine. Montréal. Quebec: Éditions du Remue-ménage.
Rose, Emily (2015-2018). Translating Herculine. The memoirs of Herculine Barbin. Web blog. https://translatingherculine.wordpress.com/about/
Wilson, Patricia (2013). “La traducción y sus discursos: Apuntes sobre la historia de la traductología”. Exlibris (Dossier) ”¢ #2/ 82, UBA.
___________________ (2019). Página impar: Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Ethos.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).