Translation and interpretation for Libras in times of pandemic: language policy and translation policy
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.33839Keywords:
Translation and interpretation. Libras. Bakhtin. Discourse. Language policy.Abstract
In this study, we propose an analysis of the linguistic policy context for the deaf and the place of the translator interpreter Libras-Portuguese, reflecting on the institutional linguistic actions and the daily practices of translation and interpretation for Libras in Brazil. Based on the dialogical analysis of Bakhtin's discourse and the circle (2010, 2016), we used exploratory bibliographic research and qualitative analysis. For this, we selected textual and visual documents in order to describe, analyze and compare them. We found that, despite the policy in Brazil guaranteeing access to information in Libras, it actually happens through translation from the deaf and interpreter communities. This fact opens wide the social inequalities, mainly the linguistic ones, considering that the prevention to Covid-19 is the only way out at the moment and the technical information of sanitation and isolation or social distancing as well as resources from the government for subsistence are mostly transmitted by the oral Portuguese language. Inequalities are minimized by the action of translators and interpreters of Portuguese-pound hearing and deaf people who together develop a bottom-up linguistic policy essentially through translation and interpretation.
Downloads
References
Albres, N. A., Santiago, V. de A. A., & Lacerda, C. B. F. (2015). Interações em redes sociais e as representações sobre a liderança da comunidade surda em textos verbo-visuais. Calidoscopio, 13, 201-209.
Angel, N. (2020). “O isolamento é maior para nós”: surdos enfrentam dificuldades na comunicação com máscaras. globo.com G1-DF. https://g1.globo.com/df/distrito-federal/noticia/2020/05/06/o-isolamento-e-maior-para-nos-surdos-enfrentam-dificuldades-na-comunicacao-com-mascaras.ghtml?fbclid=IwAR3KdBqJ9SIGCsvxoImyff01sDEGnUNYbFVPszbVTrsV6gyKhkzFKVx0MyM.
Bakhtin, M. (2015). Teoria do romance I: a estilística (P. Bezerra, Trad., prefácio, notas e glossário; S. Botcharov e V. Kójinov, Org. edição russa). Editora 34.
Bakhtin, M. (2016). O texto na linguística na linguística, na filologia, e em outras ciências humanas: um experimento de análise filosófica. In M. Bakhtin. Os gêneros do discurso (P. Bezerra, Org. Trad. Posf. & Notas). Editora 34. (Trabalho original publicado em 1959-1961)
Bakhtin, M. (2017) Por uma metodologia das ciências humanas. In M. Bakhtin. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. (P. Bezerra, Org. Trad. Posf. & Notas) Editora 34, 2017 [1930-40], p. 57-79.
Bassnett, S., Lefevere, A (1990). (Orgs.). Translation, history & culture. Printer Publishers.
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M. H., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as a symbolic construction of the public space: the case of Israel. Internacional Journal of Multilingualism, (3)1, 7-30.
Calvet, J. L. (2007). As políticas linguísticas. Ipol; Parábola.
Decreto nº 515, de 17 de março de 2020a. (2020, 17 março). Declara situação de emergência em todo o território catarinense, nos termos do COBRADE nº 1.5.1.1.0 - doenças infecciosas virais, para fins de prevenção e enfrentamento à COVID-19, e estabelece outras providências. https://www.sc.gov.br/images/Secom_Noticias/Documentos/VERS%C3%83O_ASSINADA.pdf.
Decreto nº 521, de 19 de março de 2020b. (2020, 19 março). Acresce os arts. 3º-A e 3º-B ao Decreto nº 515, de 2020, que declara situação de emergência em todo o território catarinense, nos termos do COBRADE nº 1.5.1.1.0 - doenças infecciosas virais, para fins de prevenção e enfrentamento à COVID-19, e estabelece outras providências. https://www.sc.gov.br/images/DECRETO_521_ASSINADO.pdf.
Decreto nº 7.387, de 09 de dezembro de 2010. (2010, 10 dezembro). Institui o Inventário Nacional da Diversidade Linguística e dá outras providências. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/decreto/d7387.htm.
Decreto-Lei nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. (2006, 23 dezembro). Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm
Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (Orgs.), (2006). O planejamento da pesquisa qualitativa: teorias e abordagens (2a ed.). Artmed.
Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais-Febrapils (2020a). Carta aberta com orientações aos Tradutores, Intérpretes, e Guia-intérpretes de todo o país a respeito da COVID-19 – novo Coronavírus. https://drive.google.com/file/d/1UyDYiobkdVHe9DP9oEAJP4WqP1zUBJh8/view.
Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais-Febrapils (2020b). Diretrizes para a promoção do acesso à informação sobre saúde pública na(s) língua(s) de sinais nacional(is) durante a Pandemia do Coronavírus. (H. B. Furtado, Trad.; Diretora regional). https://drive.google.com/file/d/1bZeLgE1RML8tjoVNg8_JFYaNpMYyV0Hp/view.
Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais-Febrapils (2020c). Nota Técnica Nº 004/2020. Nota Técnica sobre interpretação simultânea remota para a Língua Brasileira de sinais. https://drive.google.com/file/d/1Zap62uLDTJ7TPKnDedaO9Z0k0I0rmvWf/view.
Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos-Feneis (2019). Nota pública sobre os direitos de atendimento na saúde mediada por intérpretes.
Flick, U. (2009). Introdução à pesquisa qualitativa (3a ed.). Artmed; Bookman.
Garcez, P. de M., Schulz, L. (2016). ReVEL na Escola: do que tratam as políticas linguísticas. ReVEL, v. 14, n. 26, 2016 http://revel.inf.br/files/1fc4077482ba3d206870ef1299923a0f.pdf
Hult, Francis M. (2018). Chapter 17: Language policy and planning and linguistic landscapes. James W. In J. W. Tollefson, & M. Pérez-Milans (Eds.), The Oxford Handbook of Language Policy and Planning (pp. 333-351). Oxford University Press.
Institui o Inventário Nacional da Diversidade Linguística e dá outras providências. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Decreto/D7387.htm.
Lei n. 10.098, de 19 de dezembro de 2000. (2000, 20 dezembro). Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l10098.htm.
Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002. (2002, 25 abril). Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm.
Lei nº 13.146, de 06 de julho de 2015. (2015, 6 julho). Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm
Minayo, M. C. de S. (2002). Teoria método e criatividade (21a ed.). Vozes.
Ministério da Educação. Secretaria de Alfabetização e Diversidade (2014). Relatório sobre a Política Linguística de Educação Bilíngue – Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa do Grupo de Trabalho, designado pelas Portarias nº 1.060/2013 e nº 91/2013 do MEC/SECADI. http://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?down=56513.
Mishler, E. G. (2002). Narrativa e identidade: a mão dupla do tempo. In L. P. da M. Lopes; & L. C. Bastos. Identidades: recortes multi e interdisciplinares. Mercado de Letras.
Nascimento, V., & Nogueira, T. C. (2019). Tradução audiovisual e o direito à cultura: o caso da comunidade surda. PERcursos Linguísticos, (9)21, 105-132. http://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/23740/18392.
Projeto de Lei no 18.046 (2020). Garante acessibilidade à comunidade surda por meio de interpretação simultânea em libras e legendas em todas as propagandas, informativos, pronunciamentos, lives nas redes sociais e comunicados oficiais relacionados à pandemia covid-19 - coronavírus, publicados e/ou transmitidos em Florianópolis no âmbito da administração pública municipal direta e indireta. https://www.cmf.sc.gov.br/sites/default/files/ordem_do_dia_27-04-2020_-_adendo.pdf
Saldanha, P. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2th. ed.). Routledge; Kindle.
Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden agendas and new perspective. Routledge.
Spolsky, B. (2004). Language practices, ideology and beliefs, and management and planning. In B. Spolsky. Language policy. (pp. 1-15). Cambridge University Press. https://www.cambridge.org/core/books/language-policy/language-practices-ideology-and-beliefs-and-management-and-planning/341F6E8E06566AB7E5B99810F92DC886.
Spolsky, B. (2016). Para uma teoria de políticas linguísticas. ReVEL, (14)26. (P. Petry, Trad.; P. M. Garcez, Rev. téc.; www.revel.inf.br). http://revel.inf.br/files/f69d74cdefbd9c6efb801010f2ac8b13.pdf.
Tollefson, J. W. (2013). Language policy in a time of crisis and transformation. In J. W. Tollefson (Ed.). Language policies in education: Critical issues (pp. 11-34). Routledge.
Volóchinov, V. N. (2017). Marxismo e Filosofia da Linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem (S. Grillo, & E. V. Américo, Trad., notas & glossário). Editora 34.
Volochínov, V. N. (Círculo de Bakhtin). (2019). Estilística do discurso literário I: O que é linguagem/língua (1930). In V. N. Volochínov. A palavra na vida e a palavra na poesia. Ensaios, artigos, resenhas e poemas (pp. 234-265). (S. Grillo, & E. V. Américo, Org., Trad., Ensaio introdutório e notas). Editora 34.
World Federation of the Deaf-WFD / World Association of Sign Language Interpreters-WASLI. (2020). Directrices para proporcionar acceso a la información de salud pública en lengua de señas nacionales durante la pandemia del Coronavirus. https://drive.google.com/a/anilsec.org/file/d/1X1xKS8UKCogpweFmZSib6wOuLBLP6W1k/view?usp=drivesdk/ https://wasli.org/cat_news/providing-access-to-public-health-information.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â