Analysis of Portuguese - Chinese Translation Textbooks Published in China Based on Nord's Considerations on Translation Competencies

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.32964

Keywords:

Training. Translators. Translation classes. Portuguese course. Chinese universities.

Abstract

In applying her Model for Translation-oriented Text Analysis in the training of professional translators, Nord (2006, p. 155) postulates that the focus should be on developing transfer competence [“translation competence” in the narrower sense (Nord, 2006, p. 161)]. However, according to Nord (2006, p. 161), in translation classes, besides the consolidation of transfer competence, four other competencies (linguistic, cultural, factual, and technical) can also be enhanced. As an essential part of translation classes, translation textbooks play an indispensable role; by analyzing them, we can learn how these competencies are developed in classes. In the present work, we will examine three Chinese translation textbooks from Portuguese to Chinese and vice versa, based on Nord's considerations regarding the five translation competencies (transfer competence, linguistic competence, cultural competence, factual competence and technical competence). Through these analyses, we aim to understand how the consolidation of these five competencies is reflected in the structures and contents of the textbooks in question.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Zhihua HU, Zhejiang International Studies University (China); University of Aveiro (Portugal)

Docente na School of European Languages and Cultures da Zhejiang International Studies University, China. Doutor em Tradução e Terminologia pela Universidade de Aveiro e a Universidade Nova de Lisboa. Mestre em Línguas e Literaturas Europeias (Língua e Literatura Portuguesa) na Universidade de Estudos Internacionais de Xi’an, China. Atualmente, realiza pesquisa pós-doutoral no Centro de Línguas, Literaturas e Culturas (CLLC) da Universidade de Aveiro, Portugal. 

Zhejiang International Studies University, School of European Languages and Cultures. Hangzhou, Zhejiang, China. Universidade de Aveiro, Centro de Línguas, Literaturas e Culturas (CLLC). Aveiro, Portugal.

Maria Teresa Roberto, Universidade de Aveiro

Docente no Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro, Portugal. Doutora em Linguística pela Universidade de Aveiro. Mestre em Didática do Inglês e Licenciada em Letras Inglês/Português pela mesma instituição. Dirige o Programa Doutoral de Tradução e Terminologia - uma parceria da Universidade de Aveiro com a Universidade Nova de Lisboa. Atualmente, é coordenadora da Linha de Investigação em Tradução e Terminologia, do Centro de Línguas, Literaturas e Culturas. Universidade de Aveiro, Centro de Línguas, Literaturas e Culturas (CLLC). Aveiro, Portugal

References

AS-SAFI, Abdul Baki. (2011). Translation Theories: Strategies and Basic Theoretical Issues. Amman: Dar Amwaj.

CATFORD, John Cunnison. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

LI, Changsen. (2002). Aspectos Teórico-Práticos de Tradução ”“ Portuguê/Chinês. Macau: Instituto Politécnico de Macau.

LI, Fei. (2012). Sebenta de Tradução Português - Chinês, Chinês ”“ Português. Macau: Instituto Politécnico de Macau.

MUNDAY, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fourth Edition). London and New York: Routledge.

NIDA, Eugene. (1991). Theories of Translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(1), 19”“32.

NORD, Christiane. (2006). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd Edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira. (1997). Dictionary of Translation Studies. London and New York: Routledge.

WANG, Jinquan. (2004). Translation Memory (TM) - A New Development of Computer Translation Technology. New Technology of Library and Information Service, (5), 13-16.

WANG, Rong. (2001). Trados and Microsoft Further Strengthen Localization Cooperation - Multi-language Translation Technology Will Help Microsoft Enhance Localization Capabilities. Chinese Science & Technology Translators Journal, 14(4), 61.

YU, Xiang. (2011). Tradução Português-Chinês: Teoria e Prática. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

YUAN, Yining. (2005). Translation Technology and the Formation of Technical Translation Talents in China. Chinese Science & Technology Translators Journal,18(1), 51-54.

Published

2021-06-09

How to Cite

HU, Zhihua; ROBERTO, Maria Teresa. Analysis of Portuguese - Chinese Translation Textbooks Published in China Based on Nord’s Considerations on Translation Competencies. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 2, p. 01–22, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.32964. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32964. Acesso em: 24 nov. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.