Análise dos manuais chineses de tradução português – chinês com base nas considerações de Nord sobre as competências de tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.32964Palavras-chave:
Formação. Tradutores. Aulas de Tradução. Curso de Português. Universidades Chinesas.Resumo
Na aplicação do seu Modelo de Análise Textual Orientado para a Tradução na formação de tradutores profissionais, Nord (2006, p. 155) indica que o foco consiste no desenvolvimento da competência de transferência [“competência de tradução” no sentido mais restrito (Nord, 2006, p. 161)]. No entanto, de acordo com Nord (2006, p. 161), nas aulas de tradução, apesar da consolidação da competência de transferência, outras quatro competências (linguística, cultural, de temática e de pesquisa) também podem ser desenvolvidas. Sendo parte importante nas aulas de tradução, os manuais de tradução desempenham um papel essencial, mediante a análise dos quais, podemos conhecer de que forma é que estas competências são desenvolvidas nas aulas. No presente trabalho, iremos analisar três manuais chineses de tradução português – chinês com base nas ponderações de Nord quanto às cinco competências de tradução (competência de transferência, competência linguística, competência cultural, competência de temática e competência de pesquisa), pretendendo perceber como é que a consolidação destas cinco competências é refletida nas estruturações e conteúdos nos manuais em questão.
Downloads
Referências
AS-SAFI, Abdul Baki. (2011). Translation Theories: Strategies and Basic Theoretical Issues. Amman: Dar Amwaj.
CATFORD, John Cunnison. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
LI, Changsen. (2002). Aspectos Teórico-Práticos de Tradução ”“ Portuguê/Chinês. Macau: Instituto Politécnico de Macau.
LI, Fei. (2012). Sebenta de Tradução Português - Chinês, Chinês ”“ Português. Macau: Instituto Politécnico de Macau.
MUNDAY, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fourth Edition). London and New York: Routledge.
NIDA, Eugene. (1991). Theories of Translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(1), 19”“32.
NORD, Christiane. (2006). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd Edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira. (1997). Dictionary of Translation Studies. London and New York: Routledge.
WANG, Jinquan. (2004). Translation Memory (TM) - A New Development of Computer Translation Technology. New Technology of Library and Information Service, (5), 13-16.
WANG, Rong. (2001). Trados and Microsoft Further Strengthen Localization Cooperation - Multi-language Translation Technology Will Help Microsoft Enhance Localization Capabilities. Chinese Science & Technology Translators Journal, 14(4), 61.
YU, Xiang. (2011). Tradução Português-Chinês: Teoria e Prática. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
YUAN, Yining. (2005). Translation Technology and the Formation of Technical Translation Talents in China. Chinese Science & Technology Translators Journal,18(1), 51-54.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).