Translator Education with University Extra Mural Projects: Literary Translation Practice

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.32721

Keywords:

Training. Literature. Retranslation. Translation Didactics.

Abstract

The extramural project “Translator education: literary translation practice” (FORTRALIT) started in 2017 at the State University of Rio de Janeiro (UERJ). It aims at promoting the practice of literary translation through two main actions: the translation of reports written by professional (literary) translators whose subject matter should be their own professional practice, and the (re)translation of literary texts. The article intends to describe the FORTRALIT Project and to briefly expose some of the activities developed in the scope of the Project. In addition, it intends to detail a task carried out in the scope of the Portuguese/English language pair by students of the Language/Literature course, and to report the views of one of the trainees. The pedagogical basis of the FORTRALIT project encompasses discussions about the training of translators as well as researchers’ views on retranslation and its use for teaching literary translation. FORTRALIT favours the teaching of translation as advocated by Hurtado Albir (2005, 2020), in other words, based on the development of (sub)translation skills and on the focus on tasks. In the context of FORTRALIT, the task of (re)translation (a “reading exercise”, “stealth retranslation” or “retranslation proper”) was chosen in these first years of activity. The task seems useful as one offering both a reflection on the “incompleteness” inherent in the translation process - by comparing various translations, for example - and a practical translation exercise followed by reflection and discussion based on a comparison with models that would be “canonical”. 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Maria Alice Gonçalves Antunes, Universidade Estadual do Rio de Janeiro

Professora adjunta da Universidade Estadual do Rio de Janeiro. Doutora em Letras (2007) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Mestre em Letras Anglo Germânicas (1993) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Especialista em Língua Inglesa (1988) e Graduada em Inglês e Respectivas Literaturas (1984) ambos pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Universidade Estadual do Rio de Janeiro, Centro de Educação e Humanidades, Departamento de Letras Anglo-Germânica. Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil.

Ebal Sant'Anna Bolácio Filho, Universidade Federal do Rio de Janeiro / Universidade Estadual do Rio de Janeiro,

Professor adjunto da Universidade Federal Fluminense. Professor colaborador junto ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem do Instituto de Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Doutorado ”“ Letras (2012) e Mestre em Estudos da Linguagem (2007) ambos pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Graduado em Filologia Hispânica - Estudos do Sudeste Asiático (2002) pela Universidade de Frankfurt, Alemanha. Graduado em Letras - Licenciatura - Português-Francês (1986) pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Tradutor juramentado do alemão do estado do Rio de Janeiro. Universidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras, Departamento de Anglo-Germânicas. Universidade Estadual do Rio de Janeiro, Centro de Educação e Humanidades, Departamento de Letras Anglo-Germânica. Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil.

Thais Abreu Vianna, Universidade Estadual do Rio de Janeiro

Mestranda em Letras (Teoria da Literatura e Literatura Comparada) na Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Graduada em Letras ”“ Inglês (2019) pela mesma instituição. Universidade Estadual do Rio de Janeiro, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras. Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, Brasil.

References

ALVES, F.; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A.. Traduzir com autonomia. Estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto, 2000.

ANTUNES, M. A. G. Um estudo sobre feedback escrito em redações de aprendizes de inglês como língua estrangeira. 1994. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1994.

ANTUNES, M.A.G.; PESSOA, D. Diferenças e singularidades. Pesquisa em tradução no Instituto de Letras da UERJ. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2018.

DA SILVA, I. A. L.; ESQUEDA, M. D.; JESUS, S. M. DE. Em busca de ideários didáticos nos Estudos da Tradução. Letras & Letras, v. 32, n. 1, p. 7-19, 5 set. 2016.

EVANS, J. Translation as a critical practice: using retranslation when teaching translation. Quaderns, Revista de Traducció, v. 21, p. 199-209, 2014.

FROTA, M. P. Erros e lapsos de tradução: um tema para o ensino, Cadernos de Tradução, v. 1, n. 17, p. 141-156, 2006.

GONÇALVES, J. L. V. R.. Repensando o desenvolvimento da competência tradutória e suas implicações para a formação do tradutor. Revista Graphos, UFPB/PPGL, v. 17, n. 1, p. 114-130, 2015.

HURTADO ALBIR, A.; GOMES, L. T.; DANTAS, M. P.. Competência tradutória e formação por competências. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 40, n. 1, p. 367-416, jan. 2020. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p367>. Acesso em: 08 mar. 2020.

HURTADO ALBIR, A. A Aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C., PAGANO, A. (orgs.) Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte, MG: Editora da UFMG, 2005. p. 19-57.

RICHARDS J. C.; SCHMIDT, R.. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. London: Pearson, 2010.

SCHÄFFNER, C; ADAB, B. (eds.). Developing translation competence. Amsterdam: John

Benjamins Publishing, 2000.

Published

2021-05-13

How to Cite

ANTUNES, Maria Alice Gonçalves; SANT’ANNA BOLÁCIO FILHO, Ebal; ABREU VIANNA, Thais. Translator Education with University Extra Mural Projects: Literary Translation Practice. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 2, p. 01–20, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.32721. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32721. Acesso em: 18 may. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.