Retranslation, Return and Detour

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31480

Keywords:

Retradução. Estudos da Tradução.

Abstract

Dostoievski, Kafka, M. Lowry, Kundera, Freud, Hegel... foram retraduzidos (em francês) ou estão para serem. As versões anteriores eram falsas? Porque as pessoas esperaram para vê-las?

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Yves Gambier, University of Turku

Yves Gambier is a professor emeritus from the University of Turku (Finland), School of Languages and Translation Studies.

With more than 200 publications, his research has focused on socio-terminology and special discourse (since 1976), Translation Studies (since 1977), Discourse analysis (since 1978), bilingualism in Finland (since 1984), early bilingual education (since 1989), audiovisual translation (since 1991), training of translators and interpreters.

He has coordinated different research projects (The most recent one: Subtitles and Language Learning, with a grant from the Life Long Learning programme, 2009-2012) and has been an active member of different European (Marie Curie) and Nordic (Ministry of Nordic Council) projects.

Rodrigo D'Avila Braga Silva, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutorando em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Estudos da Tradução (2016) e Bacharel em Letras - Tradução/Francês (2015) pela Universidade de Brasília.  Bacharel em Relações Internacionais (2006) pela Universidade Católica de Brasília. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. 

Ana Carolina de Freitas, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestranda em Estudos da Tradução. Graduada em Pedagogia (2018) pelo Centro Universitário Internacional. Licenciada (2012) e Bacharel (2007) em Letras/Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina.  Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

References

BARTHES, Roland. Le Grain de la voix. Paris: Éditions du Seuil, 1981.

BERMAN, Antoine. L’âge de la traduction: la tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire. Texto estabelecido por Isabelle Berman, com a colaboração de Valentina Sommella. Saint-Denis: Presses universitaires de Vincennes, 2008.

DEL VALLE, Alexandre. Le Complexe occidental. Petit traité de déculpabilisation. Paris: Éditions du Toucan, 2014.

HAROUEL, Jean-Louis. La grande falsification. L’art contemporain. Paris: Jean- Cyrille Godefroy, 2009/2015.

KANT, Emmanuel. Critique de la faculté de juger. Traduzido por: Jean-René Ladmiral, Marc B. De Launay e Jean-Marie Vaysse. In: ALQUIÉ, Ferdinand. Œuvres philosophiques. Paris: Gallimard, 1790/1985. v. 2. p. 913-1299. [Bibliothèque de la Pléiade] Tradução de: Kritik der Urteilskraft.

LADMIRAL, Jean-René. Critique et métacritique: de Koenigsberg à Francfort ?. In: JACOB, André (org.). L’Univers philosophique. Encyclopédie philosophique universelle. Paris: Presses universitaires de France, 1989. v. 1. p. 700.

LADMIRAL, Jean-René. Le prisme interculturel de la traduction. Palimpsestes, Paris, v. 1, p. 15-30, 1998.

LADMIRAL, Jean-René. L’Esthétique de la traduction et ses prémisses musicales. In: MARSCHALL, Gottfried (org.). La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses de l’université Paris-Sorbonne, 2004. p. 29-41. [Musiques/Écritures]

LADMIRAL, Jean-René. Della traduzione. Dall’estetica all’epistemologia. Organizado e traduzido por: Antonio Lavieri. Módena: Mucchi, 2009.

LADMIRAL, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 2010a.

LADMIRAL, Jean-René. Sur le discours méta-traductif de la traductologie. Meta, Montreal, v. 55, n. 1, p. 4-14, 2010b.

LADMIRAL, Jean-René. Esthétique de la traduction. In: BURON-BRUN, Bénédicte de; MIROUX, Franck (org.). Poétique & traduction. Reims: Presses universitaires de Sainte-Gemme, 2012a. p. 9-25. [Métaphrastiques]

LADMIRAL, Jean-René. Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. Paris: Les Belles Lettres, 2015. [Traductologiques]

LADMIRAL, Jean-René; LIPIANSKY, Edmond Marc. La Communication interculturelle. Paris: Les Belles Lettres, 2015. [Traductologiques]

LADMIRAL, Jean-René. Un tournant épistémologique au fondement de la traductologie? In: MONJEAN-DECAUDIN, Sylvie (org.). La traductologie et bien au-delà . Mélanges offerts à Claude Bocquet. Arras: Artois Presses Université, 2016. p. 303-315.

MALMBERG, Bertil. La Phonétique. Paris: PUF, 1964. [Que Sais-je?]

MEDHAT-LECOCQ, Héba; NEGGA, Delombera; SZENDE, Thomas (org.). Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation. Paris: Éditions des archives contemporaines, 2016.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II: Poétique de la traduction. Le Chemin. Paris: Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme. Anthropologie historique du langage. Lagrasse: Verdier, 1982.

MOUNIN, Georges. Phonostylistique et traduction. Revue d’esthétique, Paris, v. 12, p. 9-16, 1986.

RENGERVÉ, Muriel de. L’Affaire Richard Millet. Critique de la bien-pensance. Paris: Éditions Jacob-Duvernet, 2013.

WILHELM, Jane. Jean-René Ladmiral ”“ une anthropologie interdisciplinaire de la traduction. Meta, Montreal, v. 57, n. 3, p. 546-563, 2012.

Published

2020-10-31

How to Cite

GAMBIER, Yves; SILVA, Rodrigo D’Avila Braga; FREITAS, Ana Carolina de. Retranslation, Return and Detour. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 301–310, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31480. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31480. Acesso em: 12 nov. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.