The Sociology of Translation and its “Activist Turn”
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.31290Keywords:
Sociology of Translation. Habitus. Activist turn.Abstract
The last few years have seen a great increase in works on what has been labeled a “sociological turn” in translation studies. This turn has particularly taught us to sharpen our “sociological eye” on the various agencies and agents involved in any translation procedure, and more specifically in the textual factors operating in the translation process. In this paper I will discuss the conditions underlying the “sociological turn” and examine both its limitations and its potential, with particular attention to the translator’s habitus as elaborated in sociology and in translation studies. My focus will be on the political factors which in recent years have con- tributed to molding the habitus, not least in the domain of “translation and activism,” where new codes of reference have been created for translatorial activity that also pose searching questions for Western concepts of translation and their social implications, ultimately triggering what might be called an “activist turn.”
Downloads
References
BACHMANN-MEDICK, D. Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2006.
BACHMANN-MEDICK, D. Introduction. The Translational Turn. Translation Studies 2 (1), p. 2”“16, 2009.
BASSNETT, S. The Translation Turn in Cultural Studies. In: BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (Eds.) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sidney and Johannesburg: Multilingual Matters, 1998.
BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies.” In: BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (Eds.) Translation, History and Culture. London and New York: Pinter, 1990.
BERMANN, S. Introduction. In: BERMANN, S.; WOOD, M. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2005.
BIELSA, E. Globalization, Political Violence and Translation: An Introduction. In: BIELSA, E.; HUGHES, C.W. (Eds.) Globalization, Political Violence and Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005.
BÖHME, H. Vom ‘turn’ zum ‘vertigo’. Wohin drehen sich die Kulturwissenschaften? [From ‘turn’ to ‘vertigo’. Where to are cultural studies turning?]. Journal of Literary, Theory 2. 2008. Acessado em 26 de jul. 2011. http://www.culture.hu-berlin.de/hb/files/RezHB_ BachmannMedick_240408.pdf.
BOÉRI, J. A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1), p. 21”“50, 2008.
BOURDIEU, P. Intellectual Field and Creative Project. Social Science Information 8, p. 89”“119, 1968.
BOURDIEU, P. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, 1996. Trad. por Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press, 1996.
BOURDIEU, P. Das politische Feld. Zur Kritik der politischen Vernunft. Konstanz: UVK, 2001.
BOURDIEU, P. For an Engaged Knowledge. In: Publiccurating ”” Methods ”” Resources ”” Theories, 2002. Trad. por Nick Couldry. Acessado em 26 de jul. 2011. http://publiccurating.cont3xt. net/?p=571.
CHESTERMAN, A. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes 42, p. 13”“22, 2009.
CRONIN, M. Translation and Globalization. London and New York: Routledge, 2003.
DALDENIZ, E. Islamic Publishing Houses in Transformation: The Role of Translation. Translation Studies 3 (2), p. 216”“230, 2010.
DRAGOVIC-DROUET, M. The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991”“1999). In: SALAMA-CARR, M. (Eds.) Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi, 2007.
DUNNING, E.; MENNELL, S. Preface. In: NORBERT, E.; SCHRÖTER, M. (Eds.) The Germans. Power Struggles and the Development of Habitus in the Nineteenth and Twentieth Centuries, VII”“XVI. Cambridge: Polity, 1996. Trad. por Eric Dunning and Stephen Mennell,
ELIAS, N. Die Gesellschaft der Individuen. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1987.
GARRE, M. Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages. Copenhagen: Copenhagen Business School Press, 1999.
GOUANVIC, J. Sociologie de la Traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras Cedex: Artois Presses Université, 1999.
HOLMES, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1988.
INGHILLERI, M. Habitus, Field and Discourse. Interpreting as a Socially Situated Activity. Target 15 (2), p. 243”“268, 2003.
KRAIS, B.; GEBAUER, G. Habitus. Bielefeld: Transcript Verlag, 2002.
KUHN, T. S. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press, 1970.
MALIKAIL, J. Moral Character: Hexis, Habitus and ‘Habit’. Minerva ”” An Internet Journal of Philosophy 7: 1”“22, 2003. Acessado em 26 de jul. 2011. http://www.mic.ul.ie/stephen/vol7/ moral.pdf.
PYM, A.; SHLESINGER, M.; SIMEONI, D. (Eds). Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
SAAR, E.; NOVAK, V. Inside the Wire. A Military Intelligence, Soldier’s Eyewitness Account of Life at Guantánamo. New York: Penguin, 2005.
SCAHILL, J. H. Meaning-construction and Habitus. Philosophy of Education. Yearbook, 1993/2004. Acessado em 25 de dez. 2010. www.ed.uiuc.edu/eps/PES-Yearbook/93_docs/ SCAHILL.HTM.
SELA-SHEFFY, R. How to be a (Recognized) Translator. Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation. Target 17 (1), p. 1”“26, 2005.
SIMEONI, D. Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship. In: ST; PIERRE, P.; KAR, P. (Eds.) Translation. Reflections, Refractions, Transformations, New Delhi: Pencraft International, 2005.
SIMEONI, D. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10 (1), p. 1”“39, 1998.
SIMON, S. Presentation. Special Issue In: SIMON, S. (Eds.) Traduction engagée/Translation and Social Activism, TTR XVIII (2): 9”“16, 2005.
SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins, 2006.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. In: BACHMANN-MEDICK, D. (Eds.) Translation Studies. Issue 2 (1). Special Issue “The Translatorial Turn”, Amsterdam: John Benjamins, 2009.
VCOM3. Vcommunicator Mobile LC. Acessad em 26 de jul. 2011. http://www.vcom3d.com/ index.php?id=mobile, http://www.vcom3d.com/vcommunicator.php.
WOLF, M. Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation. In: WOLF, M.; FUKARI, A. (Eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
WOLF, M. Translation ‘Going Social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. MonTi 2, p. 29”“46, 2010.
WOLF, M.; FUKARI, A. (Eds). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â