The place of theory and practice in translation undergraduate programs
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.27218Keywords:
Translation teaching. Translators’ education. Translation Theories. Translation Practice.Abstract
This paper is part of an ongoing Ph.D. research mainly interested is translation teaching in undergraduate programs for translators’ education in Brazil and, more specifically, the relation between theory and practice within these programs. However, before we start analyzing the curricula of said programs, we need to expand the reflection both on translators’ education and on the university environment, in order to set a foundation for discussing the relation between theory and practice. Thus, this text aims to add a contribution to our research by presenting some discussion points about translators’ education at the higher education classrooms, also highlighting the importance of understanding that theory and practice are in an intertwined ”“ and not dichotomic ”“ relationship. One of our main goals is to present the notion that there is no practice without theory, even though the theory might be implicit (which is also called ‘beliefs’), guiding, either consciously or unconsciously, the translation choices. Therefore, it is the translators’ education courses’ role to present the translation scientific theories in a way that translation students can question their implicit theories/beliefs. Through theoretical discussion and reflexive practice, they should be able to actually understand the richness and the need to know these theories in order to become ethical, critical and skilled professionals.
Downloads
References
ABRATES. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil. 2015. In: SLIDESHARE: LinkedIn Corporation, 2019. Disponível em: https://pt.slideshare.net/Abrates/o-perfil-profissional-dos-tradutores-e-interpretes-no-brasil-abrates-2015. Acesso em: 9 dez. 2019.
AUBERT, Francis Henrik. Diálogos da prática com a teoria. In: BENEDETTI, Ivone C.; SOBRAL, Adail. Conversas com Tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.
CHAIA, María Claudia Geraldine. Los traductorados en Argentina: una aproximación al estado de la cuestión. In: ATENEO INTERUNIVERSITARIO DE TRADUCTOLOGÃA, 2. 2014, Buenos Aires, Argentina. La formación para la traducción. Buenos Aires: Universidad Nacional de La Plata, 2014. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/278158187_Los_traductorados_en_Argentina_una_aproximacion_al_estado_de_la_cuestion. Acesso em: nov. 2019.
CHAIA, María Claudia Geraldine. Translation Studies Research at the Service of Translation Profession: A Case Study at Undergraduate Level. In: IATIS 5TH INTERNATIONAL CONFERENCE, 5., 2015, Belo Horizonte. Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. Belo Horizonte: 2015. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/280529391_Translation_Studies_Research_at_the_Service_of_Translation_Profession_A_Case_Study_at_Undergraduate_Level. Acesso em: nov. 2019.
CHESTERMAN, Andrew; WAGNER, Emma. Can theory help translators: a dialogue between the Ivory Tower and the Workforce. Manchester: St Jerome Publishing, 2002.
COCOLA, Jim. Eyes on the University. The Minnesota Review n. 67 Fall. Duham: Duke University Press, 2006. p. 143-152.
COLLET, Thaís. O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2016. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/173257/343707.pdf?sequence=1&isAllowed=y Acesso em: nov. 2019.
COSTA, Patrícia Rodrigues. A formação de tradutores em instituições de educação superior públicas brasileiras: uma análise documental. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/188094/PGET0372-T.pdf?sequence=-1. Acesso em: nov. 2019.
DERRIDA, Jacques. A universidade sem condição. Traduzido por Evandro Nascimento. São Paulo: Estação Liberdade, 2003.
DERRIDA, Jacques. Du droit à la philosophie. Paris: Galilée, 1990. Disponível em: https://redaprenderycambiar.com.ar/derrida/frances/droit_philosophie.pdf. Acesso em: nov. 2019.
DERRIDA, Jacques. O olho da universidade. Traduzido por: Ricardo I. Canko e Ignácio A. Neis. São Paulo: Estação Liberdade, 1999. Disponível em: http://www.biblioteca.uesc.br/biblioteca/bdtd/201360030D.pdf. Acesso em: nov. 2019.
ESQUEDA, Marileide Dias; OLIVEIRA, Karoline Izabella. Crenças e concepções do tradutor em formação. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v. 14, n. 1, p. 137-164, 2013. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/22051/22051.PDFXXvmi=. Acesso em: nov. 2019.
FAWCETT, Antoinette; GARCIA, Karla L. Guadamarra. Introduction. In: FAWCETT, Antoinette; GARCIA, Karla L. Guadamarra; PARKER, Rebecca Hyde (Ed.). Translation: Theory and Practice in Dialogue. New York/Londres: Continuum, 2010. p. 1-22.
GILE, Daniel. Theoretical components in interpreter and translation training. In: GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translation training. Amsterdã/Filadélfia: John Benjamins, 2009.
GONÇALVES, José Luiz Vila Real; MACHADO, Ingrid Trioni Nunes. Um panorama do ensino de Tradução e a busca da competência tradutória. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 1, n. 17, p. 45-69, 2006. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6856/6408. Acesso em: nov. 2019.
GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (Org.). Os estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarão, SC: Copiart, 2013.
LIMA, Erica; SPOLIDORIO, Samira. Os desafios do ensino da tradução na universidade: educar ou treinar? In: SCHAFFER, Ana Maria de Moura; TORRES, Milton L. (Org.). A dimensão teórica e prática da tradução: uma cartografia didática. Engenheiro Coelho: GETI/UNASP, 2019. p. 14-26.
MARTINS, Márcia Amaral Peixoto. Novos desafios na formação de tradutores. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 17, p. 25-44, 2006. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6855/6407. Acesso em: nov. 2019.
MERCADO de tradução: é preciso formação na área? Blog Seja Tradutor, 2019. Disponível em: http://sejatradutor.com.br/mercado-de-traducao-formacao-na-area/. Acesso em: ago. 2019.
PAGANO, Adriana. Crenças sobre a tradução e o tradutor: revisão e perspectivas para novos planos de ação. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2003. p. 9-28.
PRESAS CORBELLA, Marisa.; MARTÃN DE LEÓN, Celia. The role of implicit theories in the non-expert translation process. MonTI, Special Issue, Alicante, v. 1, p. 273-302, 2014.
PRESAS, Marisa. Implicit theories and conceptual change in translator training. In: SCHWIETER, John W.; FERREIRA, Aline (Eds.). The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons: 2017. p. 519-534.
PUNGARTNIK, Cláudia. A relação teoria e prática na formação do tradutor em universidades brasileiras. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras ”“ Linguagens e Representações) ”“ Universidade Estadual de Santa Cruz, Ilhéus, 2015. Disponível em: http://www.biblioteca.uesc.br/biblioteca/bdtd/201360030D.pdf Acesso em: nov. 2019.
PYM, Anthony. Translator Training. Versão no prelo do texto publicado em: MALMKJÆR, Kirsten; WINDLE, Kevin. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2009. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/242711915 _Translator_training. Acesso em: nov. 2019.
VENUTI, Lawrence. Introduction ”“ Translation, Interpretation and the Humanities. In: VENUTI, Lawrence. Teaching Translation ”“ Programs, Courses, Pedagogies. New York: Routledge, 2017. p. 1-14.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â