Elizabeth Bishop's translation of “Pink Dog” to the contemporary Bahian context of slam poetry: a process of recreation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26762

Keywords:

Poetry Translation. Domestication. Poetry Slam. Urban Violence

Abstract

"Pink Dog" by Elizabeth Bishop is a denunciation poem about a marginalized social type hidden behind the beauty of Rio de Janeiro’s carnival in the 1960s. This article comments and justifies a domesticated translation of this poem for the city of Salvador, Bahia, in the end of 2010s. The domestication process happened through linguistic-cultural choices into the Bahia-Salvador variety of Brazilian Portuguese. Some elements have been largely preserved, such as form and tone. Regarding the tone of denunciation, playfulness and aggressiveness were kept but also aggravated by the style. The translation can be characterized as poetry slam for its most violent and popular "beat". Thus, by contextualizing the source and target texts and with the support of Robert Bly’s (1986) poetry translation methodology, this article presents strategies and decisions that were made during the recreation process (BRITTO, 2002). The domestication is justified by the constant urgency to denounce and update the abuses of violence in Bahia through poetry similarly masked by the social importance of carnival as in Rio de Janeiro.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Marília Santana, Universidade Federal da Bahia

Graduanda do curso de Letras da Universidade Federal da Bahia. Slammer poetisa, tradutora, professora de inglês do Núcleo Permanente de Extensão em Letras (NUPEL). Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Departamento de Letras Germânicas. Salvador, Bahia, Brasil.

Monique Pfau, Universidade Federal da Bahia

Professora adjunta da Universidade Federal da Bahia. Doutora (2016) e Mestre (2010) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Letras Inglês (2016) e em história (2003) pela mesma instituição. Universidade Federal da Bahia, Departamento de Letras Germânicas. Salvador, Bahia, Brasil.

References

ASKEW, Kelly M. As Plato Duly Warned: Music, Politics, and Social Change in

Coastal East Africa. Anthropology Quarterly, v. 76, n. 4, p. 609-637, 2003. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/3318282?seq=1. Acesso em: 20 jul. 2020.

BLY, Robert. The eight stages of translation. The Kenyon Review, v. 4, n. 2, p. 68-89, 1982. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/i403449. Acesso em: 20 jul. 2020.

BRITTO, Paulo Henriques. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. Eutomia, Recife, v. 1, n. 20, p. 226-2,42, dez. 2017. Disponível em: https://periodicos.ufpe.br/revistas/EUTOMIA/article/view/234813. Acesso em: 16 jul. 2020.

COSTA, Márcia. São Paulo e Rio de Janeiro: a constituição do Esquadrão da Morte. Anais do XXII Encontro Anual da ANPOCS. Caxambu/Minas Gerais, 1998.

CUCINELLA, Catherine. Dress up! Dress up and dance at Carnival!: The Body in Elizabeth Bishop's Pink Dog. Rocky Mountain Review of Language and Literature, v. 56, n. 1, p. 73-83, 2002. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/1348014?seq=1. Acesso em: 20 jul. 2020.

D'ALVA, Roberta Estrela. Um microfone na mão e uma ideia na cabeça ”“ o poetry slam entra em cena. Synergies Brésil, n. 9, p. 119-126, 2011. Disponível em: https://gerflint.fr/Base/Bresil9/estrela.pdf. Acesso em: 20 jul. 2020.

DE MELLO NETO, David Maciel. ‘Esquadrão da morte': Uma outra categoria da acumulação social da violência no Rio de Janeiro. Dilemas-Revista de Estudos de Conflito e Controle Social, v. 10, n. 1, p. 132-162, 2016. Disponível em: https://revistas.ufrj.br/index.php/dilemas/article/view/7752. Acesso em: 20 jul. 2020.

DE OLIVEIRA BATISTA, Eduardo Luis Araújo. O método de Elizabeth Bishop na tradução de poemas brasileiros. Cadernos de tradução, v. 1, n. 15, p. 55-68, 2005. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6582. Acesso em: 20 jul. 2020.

PYM, Anthony. The moving text: Localization, translation, and distribution. John Benjamins Publishing, 2004.

VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 1995.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução. Traduzido por Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: EDUSC, 2002.

Published

2020-10-31

How to Cite

SANTANA, Marília; PFAU, Monique. Elizabeth Bishop’s translation of “Pink Dog” to the contemporary Bahian context of slam poetry: a process of recreation. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 75–92, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26762. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26762. Acesso em: 18 may. 2024.

Most read articles by the same author(s)

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.