Traduzir na pandemia: sobre a tradução ativista e a mídia (contra) hegemônica

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.32693

Palavras-chave:

Tradução ativista. Tradução militante. Ética na tradução. Mídia alternativa.

Resumo

A pandemia do coronavírus transformou de forma súbita e global nossa realidade, entre outras, nossa interação com o ambiente e com outras pessoas. A tradução vem desempenhando um papel chave na transmissão de informações sobre a pandemia por todo o mundo, especialmente, nos períodos de confinamento social. Perante o grande fluxo de noticias, bem como a quantidade de mídias e suportes nos que são transmitidas, surge uma pergunta fundamental: Que posição politica (contra) hegemônica as diferentes mídias têm adotado em momentos de inusitada vulnerabilidade e dependência social? Para tentar responder essa pergunta, foi feita uma analise comparativa entre as traduções de artigos publicados por dois jornais hegemônicos argentinos e dois jornais descentralizados latino-americanos (os dois primeiros e os dois segundos em uma relação antagônica) durante a primeira quarentena rigorosa na Argentina (de 20/03/2020 a 10/05/2020). Os resultados sugerem que a tradução como ato manifestante politico-social permite a expansão de mídias novas - ou invisibilizadas -, o que pode tornar o ideal de democratização da informação mais possível, bem como apontar a importância do papel dxs tradutorxs para a construção coletiva - e linguística, inicialmente - de um mundo diferente.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Aznarez, C. (2018, 21 de julio). 30 años de “Resumen Latinoamericano”. TeleSURtv.net. https://www.telesurtv.net/bloggers/resumen-latinoamericano-aniversario-treinta-20180721-0003.html.

Baker, M. (2010). Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. In Tymoczko, M. (Ed.), Translation, Resistance, Activism (pp. 23-41). University of Massachusetts Press.

Barbero, J. M. (1991). Modernidad y massmediación en América Latina. In J. M Barbero. De los medios a las mediaciones, de Jesús Martín Barbero 30 años después (pp. 163-259). Ediciones G. Gili. Baker. (Trabajo original publicado en 1987)

Boérie, J., & Delgado Luchner, C. (2020). Ethical issues in activist translation and interpreting. In K. Koskinen, & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook on Translation and Ethics (pp. 1-31). Universidad de Ginebra.

Campos, J. (2019). Contrainformación, rabia y consciencia: la red Contra Info y sus traductorxs anarquistas. Revista Lenguas V;vas., (19)15, 128-139.

Castro Vázquez, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301.

Colón Rodríguez, R. E. (2015). La traducción colaborativa activista contemporánea en Canadá y Brasil: comunidades de traducción 1.0 y 2.0 en evolución. Tradução em Revista, 18, 159-190.

Friera, S. (2010, 17 de mayo). Una voz para comunicar con conciencia. Página 12. https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-17978-2010-05-17.html.

Gambier, Y. (2018). Redes de traductorxs/intérpretes benéficxs [J. Campos, Traductora. “Residencia de traducción” del Traductorado en Francés, I.E.S. en Lenguas Vivas. Traducción de: “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles”. Meta, (52)4, 658-672. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2007-v52-n4-meta1954/017691ar/]. (Trabajo original publicado en 2007).

Giraldo Díaz, R. (2006). Poder y resistencia en Michel Foucault. Tabula Rasa, 4, 103-122.

Tymoczko, M. (2010). Translation, Resistance, Activism: An Overview. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, Resistance, Activism (pp. 1-22). University of Massachusetts Press.

Williams, R. (2000). La hegemonía. In R. Williams. Marxismo y Literatura (pp. 129-136). Ediciones Península. [P. di Masso, Traductor. Traducción de: Marxism and Literature. Oxford University Press]. (Trabajo original publicado en 1977).

Publicado

01-07-2021

Como Citar

CAMPOS, Julieta. Traduzir na pandemia: sobre a tradução ativista e a mídia (contra) hegemônica. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 3, p. 01–36, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.32693. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32693. Acesso em: 21 dez. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.