The Coda, children of deaf adults, and Libras Translation and Interpretation:

What do we find?

Authors

  • Maitê Maus da Silva Universidade Federal de Pelotas

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.22611

Keywords:

Codas, Translator Interpreters, Sign Language, Childhood Experience

Abstract

In this article you will be presented with a brief literature review of academic papers that focus on the performance and linguistic mediation of Coda”“children of deaf adults, users and interpreters of Libras during childhood, as well as a theoretical analysis of these productions. This paper adopts a qualitative approach and a study of the content, having as research instruments five academic texts, two articles and three dissertations published until the year 2016. This is a clipping of the dissertation of the proponent of this study, which was published in 2016 by the Post-Graduation Program in Translation Studies of the UFSC. In the face of this study, we conclude that the experiences of those subjects are beyond the choice for the profession of translator and interpreter of Libras, influencing, also, their academic productions, sharing, in addition to the life stories and professional choices, the reports that strengthen the need for investigation of issues related to the Coda subject and their experiences.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ABRAMS, C. The Silents. Washington, DC: Gallaudet University Press, 1996.

ANDRADE, P. Regis. Identidades de filhos ouvintes quando os pais são surdos: uma abordagem sociológica sobre o processo de socialização. 2011. 129f. Dissertação (Mestrado em Ciências Humanas) ”“ Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2011.

BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Trad. Sônia Terezinha Gehring, Leticia Vasconcellos Abreu, Paula Azambuja Rossato Antinolfi. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.

CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986. (Coleção Primeiros Passos).

DAVIS, L. My Sense of Silence: Memoirs of a childhood with deafness. Urbana: Universityof Illinois Press,2001.

HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Tupy Kurumin, 2006.

LIMA, S. Elcivanni. Discurso e Identidade: Um olhar crítico sobre a atuação do(a) intérprete de Libras na educação superior.Dissertação, (Mestrado em Linguística) Programa de Pós graduação Linguística da Universidade Federal de Brasília, Brasília (2006).

MASUTTI, Mara Lúcia. Tradução cultural: desconstruções logofonocêntricas em zonas de contato entre surdos e ouvintes. 2007. 165f. Tese (Doutorado em Literatura) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2007.

OLIVEIRA, Sonia Marta de. CODA: Um mundo, duas culturas? Dois mundos, duas culturas? In: QUADROS, Ronice Muller de; WEININGER, Markus J. Estudos da Língua Brasileira de Sinais. Florianópolis: Insular, 2014. Cap. 12. p. 277-286. (Volume III).

PAGURA, Reynaldo. A interpretação de conferências: Interfaces com a Tradução Escrita e Implicações para a Formação de Intérpretes e Tradutores. DELTA, 19: Especial. 2003, p. 203- 236. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300002. Acesso em: 10 jun. 2016.

PEREIRA, Osmar Roberto. Nascidos no Silêncio: As relações entre filhos ouvintes e pais surdos na Educação. 2013. Dissertação (Mestrado em Educação) ”“ Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, 2013.

PERLIN, Gladis Teresinha Taschetto. O ser e o estar sendo surdos: alteridade, diferença e identidade. 2003.Tese de Doutorado, Programa de Pós-Graduação em Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre. 2003

PRESTON, Paul. Mother father deaf: living between sound and silence. First Harvard University Press, 1995.

QUADROS, R. M. de; MASUTTI, M. L. Codas brasileiros: Libras e português em zonas de contato. In: Estudos Surdos II. Petrópolis: Rio de Janeiro,2007.

RODRIGUES, Carlos Henrique. A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013. Tese de Doutorado, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 2013.
SEGALA, Rimar Ramalho. Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. 2010. Dissertação (Mestrado em Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis,2010.

SILVA, Maitê Maus. Codas tradutores e intérpretes de língua de sinais brasileira: percurso para o profissionalismo. 2016. Dissertação (Mestrado em Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.

SOBRAL, Adail. Posfácio. In: BENEDETTI, Ivone C. & SOBRAL, Adail (Org.) Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2008, pp. 201-214.

SOUZA, José Carlos F. INTÉRPRETES CODAS: Construção de identidades. 2014. Dissertação (Mestrado em Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

SOUZA, José Carlos F. Intérpretes Codas: Language Brokering e a Profissão de Intérprete de Libras. Anais do V Congresso de Tradução e interpretação das Línguas de Sinais, UFSC, Florianópolis, 2014.

STAKE, Robert E. Pesquisa qualitativa: Estudando como as coisas funcionam. Tradução: Karla Reis.Porto Alegre: Penso, 2011.

THEODOR, Erwin. Tradução: ofício e arte. 3ªed. São Paulo: Cultrix, 1976.

Published

2019-01-31

How to Cite

SILVA, Maitê Maus da. The Coda, children of deaf adults, and Libras Translation and Interpretation:: What do we find?. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 1, p. 37–53, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.22611. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22611. Acesso em: 15 may. 2024.

Issue

Section

Artigos

Most read articles by the same author(s)

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.