Manolito Gafotas in Italian. Considerations on two different translations of the series’ first novel
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.15269Keywords:
Translation. Children’s Literature. Paratextual Elements. Double Audience.Abstract
The aim of the present paper is to analyse the Italian retranslation of Manolito Gafotas (1994), the Spanish novel which inaugurates the series written by the Spanish journalist and novelist Elvira Lindo. In 1999, the publishing company Mondadori published the first translation carried out by Fiammetta Biancatelli, that has already been analysed by some experts (Chierichetti, 2004, 2005; Pérez Vicente, 2015, 2016; Pérez Vicente et al., 2016). However, there are few studies about the translation of 2014 carried out by Luisa Mattia and published by the publishing company Lapis. In particular, we will focus on the paratextual framework of this novel in order to highlight the importance of images and illustrations, not only within the translated text, but also, and especially, within the elements that surround it.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â