The The Libras educational translator/interpreter training:
reflections based on the proposal of the PACTE research group
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.12986Keywords:
Educational Translator, Interpreter, Libras, Training, PACTEAbstract
In this paper, our goal is to present a proposal of a Teaching Unit (TU) aimed at the training of the Libras Educational Translator/Interpreter based on the theoretical-methodological framework put forward by Hurtado Albir, coordinator of the PACTE Group. In this context, this study is carried out at the interface between the two research fields mentioned: The process of acquisition of Translation Competence (CT) and Libras Translator/Interpreter education. Regarding the contribution by the PACTE group, this study is informed by the theoretical framework adopted by this research group, which is based on 3 (three) axes, namely, the conceptual, pedagogical and methodological bases. The conceptual basis emphasizes the concepts of translation, translation competence and acquisition of translation competence. The pedagogical basis draws on a conceptual composition that involves Piaget, Vigotsky and Ausubel, in order to advocate a competence-based training of translators. The methodological basis focuses on providing subsidies to a curricular organization that can be used as an inspiration in the management of translator training in any area or language pair. Regarding the Libras Educational Translator/Interpreter, this paper draws on a complex of discussions among which we highlight the consolidation of Libras as a language, the professionalization of the activity of the Libras translator interpreter, the growth of the branch of the Libras Educational Translator/Interpreter and the need for training proposals that address this specific field. Finally, as an illustration of the proposal, this paper mobilizes the contributions by Hurtado Albir and the PACTE group and presents the elaboration of a TU directed to the Libras Translator/Interpreter education.
Downloads
References
ALBRES, Neiva de Aquino. Intérprete Educacional: políticas e práticas em sala de aula inclusiva. São Paulo: Harmonia, 2015.
AUSUBEL, David Paul. Learning Theory and Classroom Practice. Ontario: The Ontario Institute for Studies in Education, 1967.
BOFF, Leonardo. A águia e a galinha: uma metáfora da condição humana. Rio de Janeiro: Editora Vozes, 1998.
CHIMENTÃO, Lilian Kemmer. O significado da formação continuada docente. In: PALMA, J.A; PALMA, A. P. T; SALADINI, A.C. (Org.). Anais do IV Congresso Norte Paranaense de Educação Física Escolar ”“ Ensino de Educação Física [CD-ROM]. Londrina: UEL, 2009.
GENTZLER, Edwin. Contemporary Theories of Translation. Londres e New York: Routledge, 1993.
HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Col. Investigación didáctica. Madrid: Edelsa, 1999.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
HURTADO ALBIR, Amparo. A aquisição da competência tradutória: Aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (Org.) Competência em tradução: Cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.
HURTADO ALBIR, Amparo. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer. Vol. 1, N. 2. Manschester: St. Jerome Publishing, 2007.
KELLY, Dorothy. A Handbook for Translators Trainers. Manchester: St. Jerome, 2005.
LACERDA, Cristina. Intérprete de libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação, 2009.
LULKIN, Sérgio Andrés. O silêncio disciplinado: a invenção dos surdos a partir de representações ouvintes. Dissertação (Mestrado em Educação) ”“ Programa de Pós-Graduação em Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2000.
MARTINS, Vanessa Regina de Oliveira. Posição-Mestre: Desdobramentos Foucaultianos sobre a Relação de Ensino do Intérprete de Língua de Sinais Educacional. Tese (doutorado) ”“ Programa de Pós-graduação em Educação, Universidade Estadual de Campinas, 2013.
MOREIRA, Antônio Marco. Teorias de aprendizagem. São Paulo: EPU, 1999.
PIAGET, Jean. Biologia e Conhecimento. 2ª Ed. Petrópolis: Vozes, 1996.
QUADROS, Ronice Muller de. O tradutor e intérprete de língua de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial, Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC; SEESP, 2004a.
QUADROS, Ronice. M. de; KARNOPP, Lodenir. Língua de sinais brasileira: estudos lingüísticos. Porto Alegre: ArtMed, 2004b.
RODRIGUES, Carlos Henrique. A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. Tese (doutorado) ”“ Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, Universidade Federal de Minas Gerais, 2013.
RODRIGUES, Carlos Henrique; BEER, Hanna. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, Florianópolis, V. 35, nº especial 2, 2015.
SANTANA, Jefferson Moreira. Fronteiras Literárias: experiências e performances dos tradutores e intérpretes de Libras. Dissertação (mestrado) ”“ Programa de Pós-graduação em Literatura Comparada, Universidade Federal de Santa Catarina, 2010.
SANTOS, Silvana Aguiar. Intérprete de Língua de Sinais: um estudo sobre as identidades. Dissertação (mestrado) ”“ Programa de Pós-graduação em Educação, Universidade Federal de Santa Catarina, 2006.
SANTOS, Silvana Aguiar. Tradução/Interpretação de língua de sinais no Brasil: Uma análise de teses e dissertações de 1990 a 2010. Tese (doutorado) ”“ Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2013.
SKLIAR, C. B. Os estudos surdos em educação: problematizando a normalidade. In: Carlos Skliar (Org.). A Surdez: um olhar sobre as diferenças. 1 ed. Porto Alegre: Mediação, 1998.
THOMA, Adriana; LOPES, Maura. A invenção da surdez II: espaços e tempos de aprendizagem na educação de surdos. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2006.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia; QUADROS, Ronice Muller de; SANTOS, Silvana Aguiar dos; PEREIRA, Maria Cristina. (2012). Mapping libras interpretation research in the context of translation studies. In: QUADROS, Ronice Müller de; FLEETWOOD, Earl; METZGER, Melanie Metzger, (Orgs). Signed Language Interpreting in Brazil. Studies in Interpretation 1, 2012, Chapter 1, 3-20. Washington, D.C.: Gaulladet.
VIEIRA-MACHADO, Lucyenne. M. C. Os surdos, os ouvintes e a escola: narrativas, traduções e histórias capixabas. 1. ed. Vitória: EDUFES, 2010.
VYGOTSKY, Lev Semenovich. A formação social da mente. São Paulo: Martins Fontes, 1984.
XAVIER, Keli Simões. O lugar do intérprete educacional nos processos de escolarização do aluno surdo. Dissertação (Mestrado) ”“ Programa de Pós Graduação em Educação, Universidade Federal do Espírito Santo, 2012.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â