TRADUÇÃO E CRÍTICA:
A TAREFA DO TRADUTOR E SEUS COMENTADORES
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11288Keywords:
Walter Benjamin, Tradução e crítica, Filosofia e linguagemAbstract
Este artigo tem por objetivo analisar o ensaio “A tarefa do tradutor” (1921), de Walter Benjamin, a partir da relação que estabelece entre a linguagem, a filosofia e a tradução, e também num desdobramento da tradução como crítica. Para tanto, o nosso breve estudo percorre alguns dos comentadores desse ensaio de Benjamin, como Antoine Berman, Susana Kampff Lages, Jeanne Marie Gagnebin e Paul De Mann.
Downloads
References
BENJAMIN, Walter. O conceito de crítica de arte no romantismo alemão. São Paulo: Iluminuras, 2011a.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: editora 34, 2011b, p. 101-119.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
________. A tradução e seus discursos. Tradução de Marlova Aseff. In. Revista Alea, 2009,v. 11. n. 2, p. 341-357.
BOLLE, Willi. “A metrópole como medium-de-reflexão”. In: Leituras de Walter Benjamin, 2007, pp. 93.
GAGNEBIN, Jeanne Marie. “Nas fontes paradoxais da crítica literária”. Walter Benjamin relê os românticos de Iena. In: Selligmann-Silva, M. Leituras de Walter Benjamin.São Paulo: FAPESP: Annablume, 1999, pp. 61-78.
__________. A propósito do conceito de crítica em Walter Benjamin. São Paulo:1980, p. 219-230.
DE MAN, P. Conclusões “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin. Tradução de Teresa Louro Pérez. In. _____. A resistência à teoria. Lisboa & Rio de Janeiro, Edições 70,1989.
LAGES,S.K.Walter Benjamin: Tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2002.
SELLIGMANN-SILVA, Márcio. “Double bind: Walter Benjamin, a tradução como modelo de criação absoluta e como crítica”. In: _______. (org.). Leituras de Walter Benjamin. São Paulo: FAPESP: Annablume, 1999, pp. 15-46.
__________. O local da diferença. São Paulo: Ed. 34,2005,p. 309-316.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â