Tradução e copyright: em busca de uma visão descentralizada de originalidade e autoria
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.54319Palabras clave:
Leis de copyright. Tradufobia. Tradufilia. Instrumentalismo. Distribuição.Resumen
Este artigo desenvolve os conceitos de tradufobia (o medo da tradução) e tradufilia (a fetichização da tradução) a fim de esclarecer as tensões que giram em torno da tradução no desenvolvimento de leis de copyright. Um problema específico na interseção desses termos é abordado: “As leis se contradizem ao falar de traduções como obras originais?” Argumenta-se que a teoria pós-positivista compreende originalidade e autoria como uma soma nula de conceitos, posicionando, assim, a tradução e o original, o tradutor e o autor, numa relação irreconciliável. Propõe-se uma visão descentralizada de originalidade e autoria, que nos permite apreciar como o autor de uma obra originária mantém uma participação na disseminação da obra em escalas recursivas de transformação, ao mesmo tempo que permite ao(s) tradutor(es) partilharem essa participação à medida que a obra se distribui e se estende por diferentes línguas, modos e meios de comunicação. O artigo aponta que a concepção da tradução e dos tradutores na teoria pós-positivista é tão romântica quanto a percepção do autor e do original na construção das leis de copyright, sugerindo que, para que os Estudos da Tradução se dediquem ao regime moderno de copyright produtivamente, deve-se evitar a transformação da tradução em um objeto de fetiche.
Descargas
Citas
Aplin, T., J. Davis. (2017). Intellectual Property Law: Text, Cases, and Materials. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.
Baker, M. (2019). Translation and Conflict: A Narrative Account. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Bannerman, S. (2016). International Copyright and Access to Knowledge. Cambridge: Cambridge University Press.
Basalamah, S. (2000). “Compulsory Licensing for Translation: An Instrument of Development.” IDEA 40: 503–547.
Bassnett, S. e H. Trivedi, eds. (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. Abingdon: Routledge.
Bently, L. (1993). Copyright and Translations in the English Speaking World. Translation 2: 491–559.
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. 1908. Paris Act of July, 1971. Alterado em 28 De Setembro De 1979 https://www.wipo.int/treaties/en/ip/berne/
Brecht v Bently, 185 F. Supp. 890 (S.D.N.Y.1960).
Burnett v Chetwood, 35 Eng. Rep. 1008; 2 Mer 439 (1720).
Byrne v Statist Company, 1 K. B. 622 (1914).
Cabanellas, G. (2014). The Legal Environment of Translation. Abingdon: Routledge.
Copyright, Designs and Patents Act. 1988. Reino Unido. http://www.legislation.gov.uk/ukpga/ 1988/48 / teor
Cowley, S. J. 2017. Changing the Idea of Language: Nigel Love’s Perspective.Language Sciences 61: 43–55.
Feist Publications v Rural Telephone Services, 499 U.S. 340 (1991).
Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Abingdon: Routledge.
Goetzl, T. M. & A. S. Stuart. (1984). Copyright and the Visual Artist’s Display Right: A New Doctrinal Analysis. Columbia Journal of Art and Law 9: 15–56.
Goold, P. R. 2014. Why the U.K. Adaptation Right Is Superior to the U.S. Derivative Work Right.Nebraska Law Review 92 (4): 843–896.
Gorodeisky, K. (2016). 19th Century Romantic Aesthetics. In Stanford Encyclopedia of Philosophy. Accessed 18 June 2020. https://plato.stanford.edu/entries/aesthetics-19th-romantic/
Hemmungs Wirtén, E. (2004). No Trespassing: Authorship, Intellectual Property Rights, and the Boundaries of Globalization. Toronto: University of Toronto Press.
Hemmungs Wirtén, E. (2011). Cosmopolitan Copyright: Law and Language in the Translation Zone. Uppsala: Universidade De Uppsala.
Interlego AG v Tyco Industries Inc. (1989). AC 217 (PC).
Ladbroke v William Hill, 1 WLR 273(1964).
Litwin, M. (2019). Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. The Translator. doi:10.1080/ 13556509.2020.1681740.
Love, N. (2017). On Languages and Languaging. Language Sciences 61: 113–147.
Millar V Taylor. 1769. 98 Eng. Rep. 201; 4 Burr 2303.
Okediji, R. L. (2008). History Lessons for the WIPO Development Agenda. In The Development Agenda: Global Intellectual Property and Developing Countries, edited by N. W. Netanel, 137–162. Oxford: Oxford University Press.
Pollock v J. C. Williamson Ltd,. VLR 225 (1923).
Ricketson, S. (1987). The Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works: 1886–1986. London: Centre for Commercial Law Studies, Queen Mary College/Kluwer.
Ricketson, S. J. C. Ginsburg. (2005). International Copyright and Neighbouring Rights: The Berne Convention and Beyond. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Steffensen, S. V. (2014). Distributed Language and Dialogism: Notes on Non-locality, Sense-making and Interactivity. Language Sciences 50: 105–119.
Stowe v Thomas,. 23 F. Cas. 201(1853).
Suljak, N. D. (1969). Right to Translate and International Copyright Conventions. Law Library Journal 62: 47–57.
Thibault, P. J. (2017). The Reflexivity of Human Languaging and Nigel Love’s Two Orders of Language. Language Sciences 61: 74–85.
Título 17 do Código dos EUA. https://www.law.cornell.edu/uscode/text/17
Tymoczko, M. (2014). Enlarging Translation, Empowering Translators. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Vaver, D. (1994). Translation and Copyright: A Canadian Focus. European Intellectual Property Review16 (4): 159–166.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.
Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything. Abingdon: Routledge.
Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.
Walter V Lane. (1900). AC 539.
Wyatt V Barnard. (1814). 35 Eng. Rep. 408; 3 V. & B. 77.
ZAO, Askeri-ACCA v International Accounting Standards Committee Foundations. 2005. Ewca Civ 344.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 CC BY

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















