Tradução e copyright: em busca de uma visão descentralizada de originalidade e autoria

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.54319

Palabras clave:

Leis de copyright. Tradufobia. Tradufilia. Instrumentalismo. Distribuição.

Resumen

Este artigo desenvolve os conceitos de tradufobia (o medo da tradução) e tradufilia (a fetichização da tradução) a fim de esclarecer as tensões que giram em torno da tradução no desenvolvimento de leis de copyright. Um problema específico na interseção desses termos é abordado: “As leis se contradizem ao falar de traduções como obras originais?” Argumenta-se que a teoria pós-positivista compreende originalidade e autoria como uma soma nula de conceitos, posicionando, assim, a tradução e o original, o tradutor e o autor, numa relação irreconciliável. Propõe-se uma visão descentralizada de originalidade e autoria, que nos permite apreciar como o autor de uma obra originária mantém uma participação na disseminação da obra em escalas recursivas de transformação, ao mesmo tempo que permite ao(s) tradutor(es) partilharem essa participação à medida que a obra se distribui e se estende por diferentes línguas, modos e meios de comunicação. O artigo aponta que a concepção da tradução e dos tradutores na teoria pós-positivista é tão romântica quanto a percepção do autor e do original na construção das leis de copyright, sugerindo que, para que os Estudos da Tradução se dediquem ao regime moderno de copyright produtivamente, deve-se evitar a transformação da tradução em um objeto de fetiche.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Tong King Lee, School of Chinese, The University of Hong Kong

Tong King Lee is Professor of Language and Communication in the School of English, University of Hong Kong, Fellow of the Hong Kong Academy of the Humanities, and Honorary Professor of Culture, Communication, and Media at University College London. He earned a Bachelor and Master of Arts from the National University of Singapore, a Master of Laws with Distinction from the University of Edinburgh, and a Doctor of Philosophy in Languages and Comparative Cultural Studies from the University of Queensland. Professor Lee was Luce East Asia Fellow at the National Humanities Center, U.S.A. (2021), Lee Kong Chian Research Fellow at National Library, Singapore (2022), and Durham Institute of Advanced Study Fellow, U.K. (2023). He holds the professional qualifications of NAATI Certified Translator (Australia) and Chartered Linguist (U.K.), and serves as a Specialist for the Hong Kong Council for Accreditation of Academic and Vocational Qualifications (HKCAAVQ). Among the several books he has published include Hypertranslation (Cambridge University Press, 2024), Kongish: Translanguaging and the Commodification of an Urban Dialect (Cambridge University Press, 2023), Choreographies of Multilingualism: Writing and Language Ideology in Singapore (Oxford University Press, 2022), and Translation as Experimentalism: Exploring Play in Poetics (Cambridge University Press, 2022). He takes professional and academic interest in intercultural and nonverbal communication for global business, translanguaging in digital media, and artificial intelligence for creative writing and translation. Professor Lee was conferred the University-level Outstanding Researcher Award at HKU in 2024.

Caroline Santos, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda no Programa de Pós-graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGI/UFSC), na linha de pesquisa Estudos do Discurso e da Tradução em Contextos Socioculturais, com período sanduíche na University of Birmingham, Reino Unido. Mestra em Estudos Linguísticos e Literários (2021) pelo mesmo programa. Licenciada em Letras - Língua Inglesa (2018) pela Universidade do Estado do Pará (UEPA). 

Jennifer Lang Dias, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestranda em Inglês : Estudos Linguísticos e Literários (PPGI/UFSC) e graduada em Letras Inglês (2023) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). P

Citas

Aplin, T., J. Davis. (2017). Intellectual Property Law: Text, Cases, and Materials. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.

Baker, M. (2019). Translation and Conflict: A Narrative Account. 2nd ed. Abingdon: Routledge.

Bannerman, S. (2016). International Copyright and Access to Knowledge. Cambridge: Cambridge University Press.

Basalamah, S. (2000). “Compulsory Licensing for Translation: An Instrument of Development.” IDEA 40: 503–547.

Bassnett, S. e H. Trivedi, eds. (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. Abingdon: Routledge.

Bently, L. (1993). Copyright and Translations in the English Speaking World. Translation 2: 491–559.

Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. 1908. Paris Act of July, 1971. Alterado em 28 De Setembro De 1979 https://www.wipo.int/treaties/en/ip/berne/

Brecht v Bently, 185 F. Supp. 890 (S.D.N.Y.1960).

Burnett v Chetwood, 35 Eng. Rep. 1008; 2 Mer 439 (1720).

Byrne v Statist Company, 1 K. B. 622 (1914).

Cabanellas, G. (2014). The Legal Environment of Translation. Abingdon: Routledge.

Copyright, Designs and Patents Act. 1988. Reino Unido. http://www.legislation.gov.uk/ukpga/ 1988/48 / teor

Cowley, S. J. 2017. Changing the Idea of Language: Nigel Love’s Perspective.Language Sciences 61: 43–55.

Feist Publications v Rural Telephone Services, 499 U.S. 340 (1991).

Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Abingdon: Routledge.

Goetzl, T. M. & A. S. Stuart. (1984). Copyright and the Visual Artist’s Display Right: A New Doctrinal Analysis. Columbia Journal of Art and Law 9: 15–56.

Goold, P. R. 2014. Why the U.K. Adaptation Right Is Superior to the U.S. Derivative Work Right.Nebraska Law Review 92 (4): 843–896.

Gorodeisky, K. (2016). 19th Century Romantic Aesthetics. In Stanford Encyclopedia of Philosophy. Accessed 18 June 2020. https://plato.stanford.edu/entries/aesthetics-19th-romantic/

Hemmungs Wirtén, E. (2004). No Trespassing: Authorship, Intellectual Property Rights, and the Boundaries of Globalization. Toronto: University of Toronto Press.

Hemmungs Wirtén, E. (2011). Cosmopolitan Copyright: Law and Language in the Translation Zone. Uppsala: Universidade De Uppsala.

Interlego AG v Tyco Industries Inc. (1989). AC 217 (PC).

Ladbroke v William Hill, 1 WLR 273(1964).

Litwin, M. (2019). Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. The Translator. doi:10.1080/ 13556509.2020.1681740.

Love, N. (2017). On Languages and Languaging. Language Sciences 61: 113–147.

Millar V Taylor. 1769. 98 Eng. Rep. 201; 4 Burr 2303.

Okediji, R. L. (2008). History Lessons for the WIPO Development Agenda. In The Development Agenda: Global Intellectual Property and Developing Countries, edited by N. W. Netanel, 137–162. Oxford: Oxford University Press.

Pollock v J. C. Williamson Ltd,. VLR 225 (1923).

Ricketson, S. (1987). The Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works: 1886–1986. London: Centre for Commercial Law Studies, Queen Mary College/Kluwer.

Ricketson, S. J. C. Ginsburg. (2005). International Copyright and Neighbouring Rights: The Berne Convention and Beyond. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.

Steffensen, S. V. (2014). Distributed Language and Dialogism: Notes on Non-locality, Sense-making and Interactivity. Language Sciences 50: 105–119.

Stowe v Thomas,. 23 F. Cas. 201(1853).

Suljak, N. D. (1969). Right to Translate and International Copyright Conventions. Law Library Journal 62: 47–57.

Thibault, P. J. (2017). The Reflexivity of Human Languaging and Nigel Love’s Two Orders of Language. Language Sciences 61: 74–85.

Título 17 do Código dos EUA. https://www.law.cornell.edu/uscode/text/17

Tymoczko, M. (2014). Enlarging Translation, Empowering Translators. 2nd ed. Abingdon: Routledge.

Vaver, D. (1994). Translation and Copyright: A Canadian Focus. European Intellectual Property Review16 (4): 159–166.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.

Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything. Abingdon: Routledge.

Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.

Walter V Lane. (1900). AC 539.

Wyatt V Barnard. (1814). 35 Eng. Rep. 408; 3 V. & B. 77.

ZAO, Askeri-ACCA v International Accounting Standards Committee Foundations. 2005. Ewca Civ 344.

Publicado

2025-06-20

Cómo citar

KING LEE, Tong; SANTOS, Caroline; LANG DIAS, Jennifer. Tradução e copyright: em busca de uma visão descentralizada de originalidade e autoria. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–23, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.54319. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/54319. Acesso em: 15 ene. 2026.

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.