Traduzindo fora do eixo: entrevista com Luciano Dutra
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32940Palavras-chave:
Entrevista. Luciano Dutra. Literatura Nórdica.Resumo
A história do mundo está escrita em línguas imperiais como português, espanhol, inglês e francês. Estes idiomas de prestígio internacional são também línguas colonizadoras, e nisso se implica uma forte relação com difusão, produção, tradução e poder, a isso chamamos de geopolítica da linguagem. A área da tradução, tanto quanto os estudos da linguagem, é um importante campo de pesquisa e produção dentro da diegese internacionalista que decorre da república internacional das letras. O empenho tradutório está, na verdade, circunscrito tanto na ampliação de um mundo anglófono quanto no âmbito resistente que propõe a constante aproximação de línguas menos hegemônicas. Esta segunda situação é certamente o caso de Luciano Dutra, que se mudou para Islândia inspirado pelas referências nórdicas de suas leituras de Borges. Nas terras gélidas onde se originaram as sagas islandesas, Luciano Dutra se tornou fluente no islandês, idioma pouco frequente em cursos de língua ou livrarias, e, mais que isso, se tornou tradutor de islandês-português. Nesta entrevista, Luciano Dutra compartilha um pouco desta vivência nórdica e de sua experiência como um tradutor fora do eixo.
Downloads
Referências
Másson, Sigursteinn (Diretor). (2013). Ao sul eles foram [Filme]. Veritas.
Borges, J. L. (1978). Literaturas germánicas medievales. Alianza Editorial, 1978.
Guðmundsson, E. M. (2013). Anjos do universo [L. Dutra, Trad.]. Hedra. [Tradução de: Englar alheumsins]
Gunnarson, G. (2018). Aðventa. Forlagið Bókábúð. (Publicado originalmente em 1937)
Jensen, C. J. (2017). Nona Manhã/Níggindi morgun [L. Dutra, Trad.]. Moinhos/Sagarana Forlag.
Klougart, J. (2019). Ascensão e queda [L. Dutra, Trad.]. Moinhos/Sagarana Forlag. [Tradução de: Stigninger og fald]
Knausgård, K. O. (2013). Minha Luta [L. P. Silva, Trad.]. Companhia das Letras. [Tradução de: Min Kamp]
Mãe, V. H. (2014). A desumanização. Cosac Naify.
Moreira Salles, J. (2009, janeiro). A grande ilusão. Revista Piauí, (28). Acesso em 20 de julho de 2020. https://piaui.folha.uol.com.br/materia/a-grande-ilusao/
Ortega y Gasset, J. (1937). Miseria y esplendor de la traducción. La Nation.
Ramil, V. (2004). A Estética do Frio ”“ conferência de Genebra. Satolep.
Sjón. (2017). Pela Boca da Baleia [L. Dutra, Trad.]. Planeta do Brasil. [Tradução de: Rökkurbýsnir]
Sjón. (2014). Raposa sombria [L. Dutra, Trad.]. Hedra. [Tradução de: Skugga-Baldur]
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).