Análise normativa de interpretação e descrição em uma tradução de roteiro de audiodescrição
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32855Palavras-chave:
Acessibilidade. Audiodescrição. Tradução Audiovisual. Descrição. Interpretação.Resumo
O presente trabalho visa abordar a tradução de roteiros de audiodescrição. Trataremos do conceito de audiodescrição, das vantagens e desvantagens de traduzir um roteiro audiodescritivo em vez de criar um roteiro independente para cada língua e das diretrizes de audiodescrição recolhidas nas normas oficiais de cada país. Mais especificamente, serão estudadas as normas da Espanha e do Reino Unido a fim de analisar a tradução para o inglês de um roteiro de audiodescrição de um curta-metragem espanhol. Mostraremos como um roteiro em inglês pode se aproximar da norma britânica. Também analisaremos a tradução de um roteiro à luz das diretrizes do país de partida e de chegada para perceber as diferenças recorreremos a uma bibliografia especializada para entendermos os caminhos que a audiodescrição pode tomar, mais especificamente no que tange à dicotomia entre descrição e interpretação. Por fim, refletimos sobre a importância da consonância da audiodescrição com as normas do país alvo.
Downloads
Referências
Asociación Española de Normalización y Certificación. (2005). Norma UNE: 153020. Audiodescripción para personas com discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid.
Alves, S. F., Pereira, T. V., & Teles, V. C. (2011). Propostas para um modelo brasileiro de audiodescrição para deficientes visuais. Tradução & Comunicação ”“ Revista Brasileira de Tradutores, (22), 9”“29.
Alves, S. F., & Teixeira, C. R. (2015). Audiodescrição para pessoas com deficiência visual: princípios sociais, técnicos e estéticos. In C. Santos, F. Lamberti, & C. Bessa (Org.), Tradução em Contextos Especializados (pp. 34-35). Verdana.
Barbosa, R. (2017). Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman [Monografia, Universidade Federal de Uberlândia].
Bourne, J., & Hurtado, C. J. (2007). From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audio description of The Hours in English and Spanish. In J. Díaz Cintas, P. Orero, & A. Remael (Org.), Media for All ”“ Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language (pp. 175-187).
Caro, M. R. (2013). El Impacto Emocional de la Audiodescripción [Tese de doutorado. Universidad de Murcia].
Chmiel, A., & Mazur, I. (2012a). Audio Description Made to Measure: Reflections on Interpretation in AD Based on the Pear Tree Project Data. In A. Remael, P. Orero, & M. Carrol (Org.), Audiovisual Translation and media accessibility at crossroads. Media for All (pp. 173-188). Rodopi.
Chmiel, A.; & Mazur, I. (2012b). AD reception research: Some methodological considerations. In E. Perego (Org.), Emerging topics in translation: Audio description (pp. 57-80). Edizioni Università di Trieste.
Costa, L. (2013). Normas técnicas da audiodescrição nos Estados Unidos e na Europa e seus desdobramentos no Brasil: interpretação em foco. Revista Brasileira de Tradução Visual, (13), 1-24.
Costa, L. (2014). Audiodescrição em filmes: história, discussão conceitual e pesquisa de recepção [Tese de doutorado, PUC-Rio].
Deltell, L. (Diretor). (2003). Di algo [Curta-metragem]. Aristia Produciones.
Díaz Cintas, J. (2007). Traducción audiovisual y accesibilidad. In J. C. Hurtado (Org.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Peter Lang.
Fryer, L. (2016). An introduction to audio description ”“ a practical guide. Routledge.
López Vera, J. F. (2006). Translating Audio Description Scripts: The Way Forward? ”“ Tentative First Stage Project Results. MuTra 2006 ”“ Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Saarland University.
Matamala, A., & Orero, P. (2007). Designing a course on audio description and defining the main competences of the future professional. Linguistica Antverpiensia, 6, 329-344.
Santiago Vigata, H. (2012). Descrição e interpretação: duas possibilidades do audiodescritor? Tradução e Comunicação ”“ Revista Brasileira de Tradutores, (25), 23-32.
Naves, S. B.; Mauch, C.; Alves, S. F.; Araújo, V. L. S. (Org.). (2016) Guia Para Produções Audiovisuais Acessíveis. Brasília: Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura.
Vercauteren, G. (2007) Towards a European guideline for audio description In J. Díaz Cintas, P. Orero & A. Remael (Org.), Media for all: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language (pp. 139-149). Rodopi,
Referências on-line
Independent Television Commission. (2000). ITC Guidance on Standards for Audio Description. http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/audio_description/index.asp.html
Silva, F. T. S., Bona, V., Silva, A. N. A., Carvalho, I., & Silc, E. V. (2010). Reflexões sobre o pilar da áudio-descrição: “Descreva o que você vê” [online]. http://audiodescriptionworldwide.com/associados-da-inclusao/rbtv/reflexoes-sobre-o-pilar-da-a
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).