LE MARCHE DE TRADUCTION AU CANADA ET AU NIGERIA :
UNE ENQUETE COMPARATIVE
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11400Palavras-chave:
Traduction, Marché de traduction, Traduction professionnelle, Le Nigéria, Le CanadaResumo
À l’ère actuelle qui est sans aucun doute marquée par la mondialisation, il n’est plus à démontrer que notre monde devient de plus en plus un village planétaire où tout se rapproche en rien de temps; et d’où la nécessite de faciliter la communication et surtout la compréhension entre les peuples et les pays. Partant de ce constat, on sera en ordre de rappeler que la traduction occupe donc une place importante dans la société moderne. Cependant, force est de constater que l’activité traductionnelle ne suit pas le même rythme d’un pays à l’autre et cela est dû à bon nombre de facteurs. Dans la présente étude, notre objectif premier est de démontrer les différents niveaux auxquels se situe le marché de traduction entre les deux pays qui constituent notre étude de cas, en l’occurrence le Canada et le Nigéria. Le but ultime de l’étude, qui se veut à la fois analytique, comparative, informative et correctionnelle, est de juxtaposer les deux contextes canadien et nigérian afin de voir comment l’un peut tirer profit de l’expérience de l’autre, pour ainsi contribuer au développement de la traduction dans le monde.
Downloads
Referências
AIRE, Victor. Les études franco-africaines au Canada : un témoignage personnalisé. Article non publié présenté lors du 15e congrès annuel de l’Association nigériane des enseignants universitaires de français (ANEUF), tenu à Ile-Ife du 9 au 14 mars 2014.
AMOSUN, Tundonu. Training and Management of Translators and Interpreters. EUREKA, vol. 3, no. 1, janvier, 2010, p. 69-80.
BRUNETTE, Louise. Marché de la traduction et universités : des évolutions nécessaires parallèles. Montréal, Canada : Circuit, no. 57, automne 1997. p. 11-12.
CLOUTIER, Pierre. Le marché de traduction. Montréal, Canada : Circuit, no. 118, hiver 2013, p. 9.
COHEN, Betty. Péril en la demeure. Montréal, Canada : Circuit, no. 118, hiver 2013.
_________. Tarif au mot ou à l’heure, le débat est peut-être dépassé. Montréal, Canada : Circuit, no. 105, automne 2009, p. 10-11.
_________. Le Québec, terre de traduction. 2013. http://www.tradulex.com/articles/Cohen.pdf
DELISLE, Jean. La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage, Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa, 2013.
DE VOS, Anne Marie. La tarification chez les traducteurs, terminologues et interprètes. Montréal, Canada : Circuit, no. 105, automne 2009, p. 6-7.
GAUTHIER, François. Un sondage révélateur. Montréal, Canada : Circuit, no. 105, automne 2009, p. 12.
Immigration et communautés culturelles Québec. Exercer la profession de traducteur agréé, de terminologue agréé ou d’interprète agréé. www.immigration-quebec.gouv.qc.ca. Consulté le 2 mai, 2015.
JOHNSON, Stella. Prof. Ekundayo Simpson: the translator’s advocate. Tunde AJIBOYE (éd.) Fore-runners of French in Nigeria, Ilorin: Info-links Publishers, 2014, p 273-284.
KELM, Gregory. Entrevue sur le marché de traduction au Québec. Accordée le jeudi 29 avril 2015.
LAVALLÉE, François. Salariat ou pratique privée. Montréal, Canada : Circuit, no. 92, été 2006, p. 5-6.
________. If it ain’t broke, don’t fix it. Montréal, Canada : Circuit, no. 105, automne 2009, p. 9.
MESA, Anne-Marie. L’inspection professionnelle, ça ne fait pas mal!. Montréal, Canada : Circuit, no. 118, hiver 2013, p. 6-7.
Nigeria Institute of Translators and Interpreters (NITI). http://www.nitinigéria.net. Consulté le 5 mai, 2015.
SÉGARD, Virginie. Le traducteur professionnel : une espace menacée ou la robotisation du monde. 2009. www.nikibar.com/publications/virgine-segard-le-traducteur-professionnel.html. Consulté le 3 mai, 2015.
SERVICE CANADA. Traducteurs, terminologues et interprètes. 2015. http://www.servicecanada.gc.ca/fra/qc/emploi_avenir/statistiques/5125.shtml. Consulté le 4 mai, 2015.
SIMPSON, Ekundayo. Manpower Needs and the Training of Translators in West Africa. Translation : Principles and Applications. Lagos/Abuja, Interlingual, 2007, p. 252-269.
VAILLANCOURT, François; TOUCHETTE, Christine: Le statut du français sur le marché du travail au Québec, de 1970 Ã 1993 : les revenus du travail, Toronto, Institut C.D. Howe, 2001.
VALENTINE, Egan; GUÉVEL, Zélie. Enseigner à traduire : un processus complexe. Montréal, Canada : Circuit, no.57, automne 1997, p. 10-11.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).