ASPECTOS DIFERENCIAIS DAS UNIDADES DE TRADUÇÃO E TERMINOLÓGICA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11239Palavras-chave:
Tradução, Terminologia, Glossário temáticoResumo
Durante o estudo do glossário temático de Saúde Suplementar do Ministério da Saúde, observou-se que as unidades terminológica e de tradução não tinham a mesma configuração e, a fim de abordar essas unidades também foi necessário fazer estudo sobre equivalência. Foi realizada pesquisa nos autores contemporâneos, para estabelecer as diferenças entre essas unidades, apontando os objetos de interesse particulares a cada uma delas, suas teorias e formas de delimitação. Entendemos que a equivalência trata de problemas e da estrutura da língua e dos seus aspectos socioculturais e deve ser contextualizada, que a unidade de tradução é uma unidade flexível que depende do momento de reflexão do tradutor e a unidade terminológica é uma unidade com delimitação fixada pelos próprios especialistas da área em estudo.
Downloads
Referências
ALBIR, Hurtado. Traductión y traductología.Madrid: Ediciones Cátedra,2001, 695 pp.
ALVES, Fábio. (2004) Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Cadernos de tradução. V. 2. No. 14. Florianópolis. 2004.
ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Celia; PAGANO, Adriana. Traduzir com Autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
AUBERT, Francis Henrik. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla.TradTerm:7, 2001. P. 41-52.
BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London and New York:Routledge.1992.
BAKER, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York:Routledge, 2009.
BARROS, Lídia Almeida. Curso básico de terminologia.São Paulo: Edusp, 2004.
CABRÉ, M.T. La terminología -teoria, metodología, aplicaciones(trad. castelhana de Carles Tebé). Barcelona: Editorial Antártida/Empúries, 529 p, 1993.
CATFORD, John Cunnison. Uma Teoria Lingüística da Tradução. Campinas: Cultrix,1980.
DUBUC, Robert. Manuel pratique de terminologie. Linguatech: Montreal, 4e édition2002.
GUIDÈRE, Mathieu. Introduction à la traductologie.Bélgica: de Boeck,2. Ed, 2011.
ISO 1087:1990”“Terminology ”“Vocabulary.
ISO 1087:2000”“Terminology work ”“Vocabulary ”“Part 1: Theory and application.
KRIEGER, Maria da Graça & FINATTO, Maria José Bocorny. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto,2004.
PAVEL, Sílvia; NOLET, Diane. Manual de Terminologia. Trad. de FAULSTICH, Enilde. [online]. Disponível em: www.translationsbureau.gc.ca.PYM, Anthony. Exploring translation theories. Landon and New York. Routledge. 2010.
SAGER, Juan Carlos. Curso Prático sobre el procesamiento de la terminología Fundación Germán Sánchez Ruipérez.Madrid. Pirámide. 1993.
WELKER, Herbert Andreas. Sobre lexicografia e tradução. Disponível em: http://www.let.unb.br/hawelker/images/stories/professores/documentos/lextrad.pdf
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).