ENTREVISTA COM SERGIO ROMANELLI
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11210Résumé
Nascido em Villa Littorio, sul da Itália, Sergio Romanelli mudou-se para o Brasil em 1998. Na Bahia, morou com tios e primos maternos, onde buscou aperfeiçoar o português adquirido de forma autodidata, pois pretendia ingressar no mestrado. Identificou-se tanto com a língua que a considera sua “colíngua materna” e fala português com uma sutil mistura de sotaques. Romanelli é professor adjunto na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) junto ao Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras do Centro de Comunicação e Expressão e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET). É doutor em Linguística Aplicada pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), onde também cursou o mestrado, e atua principalmente nos seguintes temas: Língua e Literatura Italiana, Crítica Genética, Linguística Aplicada e Tradução. Além disso, é líder de grupos de pesquisa do CNPq, presidente da Associação Brasileira dos Pesquisadores em Crítica Genética (APCG), membro oficial do Grupo de Trabalho de Crítica Genética da Anpoll, da ABRAPT, editor-chefe das revistas In-traduções (PGET) e Manuscrítica (Qualis A2), coordenador do Núcleo de Estudo de Processos Criativos da UFSC (NUPROC), vice-coordenador do Núcleo de Estudos Interdisciplinares de Italiano da UFSC (NEIITA), poeta e tradutor (Virgillito, Alberti, Twain). Em novembro de 2012, esteve presente no III Ciclo de Palestras ”“ “Tradução em Contexto”, do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD/UnB) ”“, no qual proferiu palestra intitulada “Manuscrito e tradução: espaços de criação”.
Téléchargements
Références
BIASI, Pierre-Marc de. A crítica genética. In:BERGEZ, Daniel et al. Métodos críticos para a análiseliterária.Tradução Olinda Maria Rodrigues Prata. São Paulo: Martins Fontes, 1997.
_________. A genética dos textos. Tradução de Marie-Hélène Paret Passos. Porto Alegre: EdiPUCRS, 2010.
HAY, L. A literatura dos escritores:questões de Crítica Genética.Tradução de Cleonice Paes Barreto Mourão. Revisão técnica de Consuelo Fortes Santiago. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007.
ROMANELLI, Sergio. A gênese de um processo tradutório:os manuscritos de Rina Sara Virgillito. 2006. 534 f. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) ”“Pós-Graduação em Letras e Linguística, Universidade Federal da Bahia, Salvador.
_________.Entre línguas e culturas: astraduções de D. Pedro II. Mutatis Mutandis, v.4, n.2. p. 191-204, 2011. Disponível em:<http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/9989/9872>.Acesso em:12 maio 2012.
SALLES, C. A. Crítica genética.São Paulo: Educ, 1992.
SOUZA, Rosane. A gênese de um processo tradutório:As Mil e uma noites de D. Pedro II.135 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, UFSC, Florianópolis.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.