ASPECTOS DIFERENCIAIS DAS UNIDADES DE TRADUÇÃO E TERMINOLÓGICA

Autores

  • Sátia Marini UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11239

Palavras-chave:

Tradução, Terminologia, Glossário temático

Resumo

Durante o estudo do glossário temático de Saúde Suplementar do Ministério da Saúde, observou-se que as unidades terminológica e de tradução não tinham a mesma configuração e, a fim de abordar essas unidades também foi necessário fazer estudo sobre equivalência. Foi realizada pesquisa nos autores contemporâneos, para estabelecer as diferenças entre essas unidades, apontando os objetos de interesse particulares a cada uma delas, suas teorias e formas de delimitação. Entendemos que a equivalência trata de problemas e da estrutura da língua e dos seus aspectos socioculturais e deve ser contextualizada, que a unidade de tradução é uma unidade flexível que depende do momento de reflexão do tradutor e a unidade terminológica é uma unidade com delimitação fixada pelos próprios especialistas da área em estudo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALBIR, Hurtado. Traductión y traductología.Madrid: Ediciones Cátedra,2001, 695 pp.

ALVES, Fábio. (2004) Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Cadernos de tradução. V. 2. No. 14. Florianópolis. 2004.

ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Celia; PAGANO, Adriana. Traduzir com Autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.

AUBERT, Francis Henrik. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla.TradTerm:7, 2001. P. 41-52.

BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London and New York:Routledge.1992.

BAKER, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York:Routledge, 2009.

BARROS, Lídia Almeida. Curso básico de terminologia.São Paulo: Edusp, 2004.

CABRÉ, M.T. La terminología -teoria, metodología, aplicaciones(trad. castelhana de Carles Tebé). Barcelona: Editorial Antártida/Empúries, 529 p, 1993.

CATFORD, John Cunnison. Uma Teoria Lingüística da Tradução. Campinas: Cultrix,1980.

DUBUC, Robert. Manuel pratique de terminologie. Linguatech: Montreal, 4e édition2002.

GUIDÈRE, Mathieu. Introduction à la traductologie.Bélgica: de Boeck,2. Ed, 2011.

ISO 1087:1990”“Terminology ”“Vocabulary.

ISO 1087:2000”“Terminology work ”“Vocabulary ”“Part 1: Theory and application.

KRIEGER, Maria da Graça & FINATTO, Maria José Bocorny. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto,2004.

PAVEL, Sílvia; NOLET, Diane. Manual de Terminologia. Trad. de FAULSTICH, Enilde. [online]. Disponível em: www.translationsbureau.gc.ca.PYM, Anthony. Exploring translation theories. Landon and New York. Routledge. 2010.

SAGER, Juan Carlos. Curso Prático sobre el procesamiento de la terminología Fundación Germán Sánchez Ruipérez.Madrid. Pirámide. 1993.

WELKER, Herbert Andreas. Sobre lexicografia e tradução. Disponível em: http://www.let.unb.br/hawelker/images/stories/professores/documentos/lextrad.pdf

Downloads

Publicado

14-04-2014

Como Citar

MARINI, Sátia. ASPECTOS DIFERENCIAIS DAS UNIDADES DE TRADUÇÃO E TERMINOLÓGICA. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 2, n. 2, p. 17–29, 2014. DOI: 10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11239. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11239. Acesso em: 26 abr. 2024.

Edição

Seção

Dossiê

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.