Dévoilement, a Literary Nontranslation of the Apocalypse
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44679Keywords:
Jacques Brault. Nontranslation. Literary retranslation of the Scriptures. The writers’ Bible. Book of the Apocalypse.Abstract
This paper aims to analyze certain mechanisms of the nontranslation – the québécois writer Jacques Brault’s translation poetics – applied to the translation of a sensitive text. The nontranslation sets a triple enunciative relation among the original, the translation and the final text. Thus, to John of Patmos’ voice joined in Brault’s one – by making use of distinctive procedures of such poetics – to dispel the esoterism that tradition granted to the book of the Apocalypse with its many retranslations. It concerns a rewriting which, by overlooking its biblical affiliation, ensured that the Apocalypse’s “testimonial nature” – provided by its author – determined Brault’s nontranslation choices. Regarded by Brault as a powerful poem of epic proportions, the nontranslation of the last tome of the Scriptures sets aside its religious ascendancy and focused on its poetic aspect. The result is Dévoilement [Revelation], a literary nontranslation of the book which is one of the most difficult and controversial of the Bible.
Downloads
References
Aitken, A. (2001). La Bible au risque de la traduction. Entrevue avec Jacques Brault et André Myre. Relations, 673, 28-31. https://cjf.qc.ca/revue-relations/publication/article/la-bible-au-risque-de-la-traduction/
Boyer, F. (2001). Les livres, la Bible. In La Bible (pp.14–23). Bayard.
Boyer, F. (2002). La Bible, notre exil. POL.
Brault, J. (1975). Poèmes des quatre côtés. Le Noroît.
Brault, J. (1989). Sur la traduction de la poésie. In J. Brault, La poussière du chemin, essais (pp. 201–215). Boréal.
Brault, J. (1994). Au cœur de la critique. In J. Brault, Chemin faisant (pp. 59–71). Les Éditions du Boréal.
Brault, J. (1998). Transfigurations. Le Noroît.
Brault, J. (2012). Clair comme la nuit. In J. Brault, Chemins perdus, chemins trouvés (pp. 271–273). Boréal.
Côté, N. (2005). « Si je Voyage vers toi mal rafistolé » : Brault le « non-traducteur ». In A. Whitfield (Dir.), Le métier du double, portraits de traductrices et traducteurs littéraires (p. 65–96). Fides.
Cummings, E. E. (1991). Complete Poems, 1904–962. Liveright.
Faleiros, A. S. (2022). Nas sendas de Jacques Brault, antologia de poemas 1965–2006. Editora UnB.
Gilbert, P. (2001). Une traduction pour mémoire. In La Bible (pp. I–V). Bayard.
Houaiss, A. (2001). Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.
Jeuge-Maynart, I. (Dir.) (2008). Le petit Larousse illustré. Larousse.
La Bible (J. Brault, & J.-P. Prévost, Trad.). (2001). Dévoilement (pp. 2393–2416). Bayard.
La Bible (Traduction officielle par la Commission Épiscopale Francophone). (2013). Livre de l’Apocalypse (pp. 4086–4135). Mame.
Lassave, P. (2006). Les tribulations d’une Bible dans les médias. Archives de sciences sociales des religions, 134, 1–21. https://doi.org/10.4000/assr.3409
Lefevere, A. (2017). Translation, rewriting and the manipulation of literary frame. Routledge.
Lizorkin-Eyzenberg, E. (2021). Jewish studies for Christians. Saint James Vicariate for Hebrew speaking Catholics in Israel. https://www.catholic.co.il/?cat=&view=article&id=8951&m=
Marcotte, G. (1987). Poésie de novembre. Voix et images, 12(2), 239–249. https://doi.org/10.7202/200629ar
Meschonnic, H. (2004). Un coup de Bible dans la philosophie. Bayard.
Prévost, J. P. (2018). Apocalypse de Jean, introduction et notes. In La Bible (pp. 2590–2593), Bayard.
Pym, A. (2017). Explorando as teorias da tradução. Perspectiva.
Rumeau, D. (2014). Jacques Brault, l’intempestif. Littératures, (70), 151–161. https://doi.org/10.4000/litteratures.297
Simon, S. (2000). Pratiques déviantes de la traduction. Francophonies d’Amérique, (10), 159–166. https://doi.org/10.7202/1005089ar
Stradioto-Casolato, A. (2022). Nãotradução: uma poiética tradutória perturbadora. Tradterm, (41), 5–29, https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/185543/179968
Suchet, M. (2017). Jacques Brault et la nontraduction, un Unland original. TRANS-, Revue de littérature générale et comparée, (22), 1–13. http://journals.openedition.org/trans/1646
Tashiro-Perez, E. A. (2011). Os teniwoha nos primeiros tratados do poema renga da era medieval japonesa. Estudos japoneses, (31), 27–43. https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i31p27-44
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â