O QUE É IMPORTANTE PARA UMA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LÍNGUA DE SINAIS NO CONTEXTO ARTÍSTICO?

Autores/as

  • Márcia Dilma Felício Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11348

Palabras clave:

Interpretação simultânea artística, Literatura surda, Performance em língua de sinais

Resumen

Esse artigo avalia quais elementos um público não fluente em língua de sinais considera prescindíveis para interpretação simultânea (IS) de uma narrativa em língua de sinais. Os contos em língua de sinais são performances visuais que constituem uma rede complexa de informações linguísticas e semióticas, gestos e expressões corporais. Analisamos, neste trabalho, as percepções de alunos do curso técnico de tradução e interpretação do IFSC ”“ Campus Palhoça Bilíngue sobre dois tipos de interpretação simultânea (a primeira com muitas informações linguísticas, a segunda com poucas informações linguísticas) de um conto tecido em LIBRAS, intitulado “Sinais no metrô”. O tradutor-intérprete é um mediador cultural e tem em sua tarefa múltiplos desafios, entre eles o de construir no texto oral os aspectos visuais inerentes à língua de sinais. A pesquisa pretende oferecer uma amostra de como um público não fluente em língua de sinais, mas em processo formativo de tradução e interpretação, pode se relacionar com a performance artística e a interpretação simultânea. A investigação mostrou que a maioria dos alunos se sentem mais seguros com IS completa (com mais informações linguísticas). Entretanto, reconheceram que informações semióticas não precisariam ser interpretadas de forma a descrever a sinalização, dessa forma, promovendo o que pretendemos chamar de interpretação simultânea artística (ISA) que seria preservar o contato do espectador com os elementos visuais do texto

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ARAUJO, F. M. de. Simetria na Poética Visual na Língua de Sinais Brasileira. Florianópolis: Dissertação [Mestrado em Estudos da Tradução] -UFSC. 2013.

BAHAN, Benjamin. Face-to-face Tradition in the American Deaf Community.Dynamics of the Teller, the Tale and the Audience. In: H-Dirksen L. Bauman, Jennifer L. Nelson, and Heidi M. Rose. Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature. UNIVERSIDADE OF CALIFORINIA PRESS, 2006.

FELICIO, M. D. O Surdo e a contação de histórias: análise da interpretação simultânea do conto “Sinais no metrô”. Florianópolis: Dissertação [Mestrado em Estudos da Tradução] ”“UFSC. 2013.

GILE, D. The Effort Models in Interpretation. In: _____. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. p. 159-190.

KRENTZ, Christopher ‘The camera as printing press; How film has influenced ASL literature’ in H-Dirksen Bauman, Jennifer Nelson & Heidi Rose (eds.) Signing the Body Poetic(California: University of California Press), 2006.

NAPIER, J.; MCKEE, R.; GOSWELL, D. Sign Language Interpreting: theory & practice in Australia and New Zealand. Sydney: The Federation Press, 2006.

PAGURA, Reynaldo. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para formação de intérpretes e tradutores. DELTA, São Paulo, V.19. spe, p. 209-236, 2003.

PAVIS, P. Dicionário de teatro. [tradução: J. Guinsburg e Maria Lúcia Pereira] 3ª ed. São Paulo: Perspectiva, 2008.

QUADROS, Ronice M. de; SUTTON-SPENCE, Rachel. Poesia em sinais: traços da identidade surda. In: QUADROS, R. M. de (Org.). Estudos surdos I: série de pesquisas. Petrópolis: Arara Azul, 2006.

_____. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: Secretaria de Educação Especial; MEC, 2007.

SUTTON-SPENCE, Rachel; QUADROS, Ronice M. Performance poética em sinais: o que a audiência precisa para entender a poesia em sinais. Estudos em Língua de Sinais. v. 2. Florianópolis: Editora Insular. 2013.

WILCOX, S. Aprender a ver. Rio de Janeiro: Arara Azul, 2005.

WURM, Svenja (2010) ‘Translation across modalities: The practice of translating written text into recorded signed language’. Unpublished Doctoral dissertation, Heriot-WattUniversity, Department of Languages and Intercultural Studies.

Publicado

2016-01-23

Cómo citar

FELÍCIO, Márcia Dilma. O QUE É IMPORTANTE PARA UMA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LÍNGUA DE SINAIS NO CONTEXTO ARTÍSTICO?. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 3, p. 33–48, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11348. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11348. Acesso em: 7 nov. 2024.

Número

Sección

Artigos

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.