TRADUÇÕES HARAGANAS:
DESAFIOS ÉTICOS EM FACE DA OBRA LITERÁRIA DE MARÍA LUÍSA BOMBAL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11279Palavras-chave:
ética da tradução, escrita feminina, estudos comparadosResumo
Este trabalho objetiva analisar as relações entre duas novelas da escritora chilena María Luísa Bombal e suas traduções ao português brasileiro tendo como ponto de partida postulados teóricos sobre ética da tradução obtidos em estudos de Berman, Venuti e Spivak.
Downloads
Referências
ALÓS, Anselmo Peres. A letra, o corpo e o desejo: masculinidades subversivas no romance latino-americano. Florianópolis: Ed. Mulheres, 2012. 240p.
ÁVILA, Eliana de Souza. Pode o tradutor ouvir? In: BLUME, Rosvitha Friesen; PETERLE, Patricia (Orgs). Tradução e relações de poder. Tubarão: Ed. Copiart/ Florianópolis: PGET/UFSC, 2013. 432p. 21-68.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras / PGET, 2007.144p.
BOMBAL, María Luísa. Aamortalhada. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini e Alicia Ferrari del Pardo. Revisão de Adma Muhana. São Paulo: Difel, 1986. 84p.
_________. A última névoa.Tradução de Neide T. Maia González, e revisão de Vicente Cechelero. São Paulo: Difel, 1985.110p.
_______ . A última névoa e A amortalhada. Tradução de Laura Janina Hosiasson. São Paulo: Cosac Naify, 2013. 224p.
_________. Obras completas. Barcelona / Buenos Aires /México DF / Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello, 1996. 456p.
IMBERT, EnriqueAnderson. Historia de la literatura hispanoamericana II”“época contemporánea. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica, 2000. 510p.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Pode o subalterno falar?Tradução de Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Feitosa. 1ª reeimp. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012. 174p.
___________. Tradução como cultura. Tradução de Eliana Ávila e Liane Schneider. Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 48, p. 41-64, jan / jun.2005.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin el at. Bauru: EDUSC, 2002. 396p.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).