Análise léxico-semântica na tradução especializada
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.39172Mots-clés :
Tradução técnica e científica. Competência tradutória. Capacidade temática. Semântica lexical. Terminologia.Résumé
Este artigo desenvolve estudo de caso aplicado a atividades da disciplina “Prática de Tradução inglês-português: textos técnicos e científicos”, do curso de Letras-Tradução da Universidade de Brasília, com o intuito de apresentar abordagem que oriente os estudantes de tradução na compreensão do funcionamento linguístico dos termos na tradução especializada. Este estudo fundamenta-se no quadro teórico da competência tradutória (Gonçalves, 2015), em particular a capacidade temática/conhecimento terminológico necessários para elaboração de tradução de textos técnicos ou científicos, e na abordagem léxico-semântica da Terminologia (L’Homme, 2004, 2016, 2017, 2020), que auxilia a compreender o funcionamento do léxico especializado. A metodologia é conduzida por meio da: i) seleção de termos em textos de partida, mais especificamente artigos científicos em língua inglesa, que podem gerar dificuldades lexicais de tradução em razão da estrutura terminológica esperada na língua de chegada, no caso o português brasileiro; ii) construção de um corpus comparável, formado por textos da mesma língua, tema e gênero textual do texto de chegada. Como resultado da análise, demonstramos que as referidas dificuldades lexicais são provenientes de termos predicativos e relações lexicais que exigem estruturas terminológicas específicas para que o sentido lexical seja compreendido e as relações lexicais sejam estabelecidas como esperado no texto especializado. No âmbito do ensino de tradução, buscamos, em trabalhos futuros, conduzir pesquisa para elaborar atividades lexicais, tais como desenvolvidas em Alipour (2018), que auxiliem a compreensão das propriedades linguísticas dos termos, e verificar até que ponto essas atividades podem mobilizar a capacidade temática/conhecimento terminológico de estudantes de tradução.
Téléchargements
Références
Alipour, M. (2018). Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé: apport du corpus dans la conception d'activités lexicales [Tese de doutorado, Université de Montréal]. http://olst.ling.umontreal.ca/
AntConc. (2014). AntConc (3.4.4w) [Software de computador]. AntConc. http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
Avissar, R., & Werth, D. (2005). Global Hydroclimatological Teleconnections Resulting from Tropical Deforestation. Journal of Hydrometeorology, 6(2), 134-145. https://doi.org/10.1175/JHM406.1
Dictionnaire fundamental de l’environnement - DiCoEnviro. (s.d.). http://olst.ling.umontreal.ca/cgi-bin/dicoenviro/search.cgi
Fillmore, C. (1982). Frame Semantics. In Linguistics in the Morning Calm (pp.111-137). Hanshin Publishing Company.
Fillmore, C., & Baker, C. (2010). A frames approach to semantic analysis. In B. Heine, & H. Narrog (Eds.). The Oxford Handbook of Linguistic Analysis (pp.313-339). Oxford University Press.
Fillmore, C., Petruck, M.R.L., Roppenhofer, J., & Wright, A. (2003). FrameNet in Action: The Case of Attaching. International Journal of Lexicography, 16(2), 297-332. https://academic.oup.com/ijl
A Framed Version of DiCoEnviro. (s.d.). http://olst.ling.umontreal.ca/dicoenviro/framed/index.php.
FrameNet. (s.d). https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/
FrameNet Brasil. (s.d.). https://www.ufjf.br/framenetbr-eng/
Gonçalves, J. L. V. R. (2015). Repensando o desenvolvimento da competência tradutória e suas implicações para a formação do tradutor. Revista Graphos, 17(1), 114-130. https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos
Lamberti, F. (2017). Extração de conhecimento: métodos de identificação de relações terminológicas aplicados ao português do Brasil. Tradterm, 29, 168-185. https://www.revistas.usp.br/tradterm
L’Homme, M. C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses de l’Université de Montréal.
L’Homme, M. C. (2005). Sur la notion de ‘terme’. Meta, 50(4), 1112-1132.
L’Homme, M. C. (2016, 4 de julho). Terminologie de l’environnement et sémantique des cadres. [Apresentação de conferência]. SHS Web of Conferences, 5º. Congrès Mondial de Linguistique Française, França. https://doi.org/10.1051/shsconf/20162705010
L’Homme, M. C. (2017). Maintaining the balance between knowledge and the lexicon in terminology: a methodology based on Frame Semantics. Lexicography, Journal of Asialex, 4(1). https://journal.equinoxpub.com/lexi/issue/view/1787
L’Homme, M. C. (2020). Lexical Semantics for Terminology: an introduction. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company.
L’Homme, M. C., & Pimentel. J. (s.d.). Guide d’annotation des contextes anglais du DiCoInfo. Université de Montréal. http://olst.ling.umontreal.ca/
L’Homme, M. C., & Robichaud, B. (2014, agosto). Frames and terminology: representing predicative units in the field of the environment. Cognitive Aspects of the Lexicon (Cogalex 2014). Dublin, Irlanda. https://aclanthology.org/W14-4723/
L’Homme, M. C., Robichaud, B., & Subirats, C. (2020, 23 de junho). Building multilingual specialized resources based on FrameNet: Application to the field of the environment. [Apresentação de comunicação]. International FrameNet Workshop 2020. Towards a Global, Multilingual FrameNet. Marseille, França. https://www.globalframenet.org/ifnw2020
Mel’cuk, I., Clas, A., & Polguère, A. (1995). Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve.
Perroti-Garcia, A. J. (2008). Uso de corpora customizados para aperfeiçoar o texto traduzido. Estudos linguísticos, 37(2), 123-128.
Polguère, A. (2018). Lexicologia e semântica lexical: noções fundamentais. Tradução de Sabrina Pereira de Abreu. Contexto.
Seth, W. & Kimberly, A. N. (2017). The climate mitigation gap: education and government recommendations miss the most effective individual actions. Environmental Research Letters, 12. https://iopscience.iop.org/article/10.1088/1748-9326/aa7541
Welch, J. R., Brondízio, E. S., Hetrick, S. S., & Coimbra Jr, C. E. A. (2013). Indigenous Burning as Conservation Practice: Neotropical Savanna Recovery amid Agribusiness Deforestation in Central Brazil. PLOS one, 8(12). https://doi.org/10.1371/journal.pone.0081226
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2023
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.