O USO DE CORPORA COMPARÁVEIS BILÍNGUES COMO SUBSÍDIO PARA A TRADUÇÃO DE COLOCAÇÕES
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11416Resumo
Este trabalho visa a oferecer mais uma metodologia e uma ferramenta de pesquisa capazes de auxiliar o tradutor na prática tradutória envolvendo colocações. Utilizando a metodologia da Linguística de Corpus aplicada aos Estudos da Tradução, esta pesquisa analisa a possibilidade da utilização de um corpus comparável bilíngue, em espanhol e português, como uma ferramenta de auxílio à tradução de colocações nesse par de línguas. Para tanto, foram compilados dois subcorpora, ambos compostos por textos jornalísticos produzidos originalmente em espanhol e português (não traduzidos). Do primeiro subcorpus, foram extraídas as possíveis colocações de tipo verbal e adjetivo baseadas nos 30 substantivos mais frequentes, e, no segundo, foram validadas as traduções dessas colocações, realizadas pelas autoras deste trabalho, com vistas a verificar seu uso na língua corrente. Identificaram-se, no subcorpus em língua espanhola, 63 colocações, as quais foram traduzidas ao português e validadas no subcorpus nessa língua. Obteve-se um percentual de validação de 71,42% para as colocações verbais; 57,14% para as colocações adjetivas substantivo + adjetivo, e 60,71% para as de ordem adjetivo + substantivo. O percentual de validação atingido foi considerado bastante alto para as duas categorias, corroborando, dessa maneira, a hipótese de que, se o tradutor fizer uso de corpora comparáveis bilíngues nesse par de línguas, poderá traduzir as colocações com mais propriedade. Sugere-se que o tradutor, então, poderia compilar seus próprios corpora comparáveis, adequados à sua área de trabalho, para realizar pesquisas lexicais, o que pode auxiliá-lo no enfrentamento das dificuldades impostas pela escassez de materiais de consulta nesse par de línguas.
Downloads
Referências
ALLEGRO, Alzira L. V.; BREZOLIN, Adauri; MOBAID, Rosalind. Happy couples dicionário de colocações lexicais adjetivas: português-inglês, inglês-português. Barueri: DISAL, 2010.
ANTHONY, Laurence. AntConc: looking for clusters. Corpus Linguistics: method, analysis, interpretation. Curso online. Lancaster: Future Learn, 2014.
BAKER, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.
______. In other words: a coursebook on translation. London & New York: Routledge, 2006.
BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.
BUSSMANN, Hadumod. Routledge dictionary of language and linguistics. London & New York: Routledge, 2006. (formato e-book)
FRANKENBERG-GARCIA, Ana. Corpora e Tradução. Material didático utilizado na primeira Escola de verão da Linguateca, Módulo 3, 2006.
HATIM, Basil; MASON, Ian. Discourse and the translator. London: Longman Group UK Limited, 1990.
HATIM, Basil A.; MUNDAY, Jeremy. Translation: An advanced resource book. London & New York: Routledge, 2004.
IBRAHIM, Yaser. The translation of collocation into Arabic problems and solutions. 2003. 335f. Tese (Doutorado). University of Leeds ”“ Departamento de Árabe e estudos do Oriente Médio. Leeds, 2003.
LEECH, Geoffrey. A further introduction to corpus linguistics. Corpus linguistics: method, analysis, interpretation. Curso online. Lancaster: Future Learn, 2014.
McENERY, Tony. Corpus linguistics: method, analysis, interpretation. Curso online. Lancaster: Future Learn, 2014.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge, 2012.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Manual de la nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2010.
TAGNIN, Stella. Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 9, 191-219, 2002/1.
______. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.
______. A Identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis. In: Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI. Belo Horizonte. 2007.
VARANTOLA, Krista. Disposable corpora as intelligent tools in translation. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 9, 171-189, 2002/1.
XIAO, Richard. Introducing comparable and parallel corpora. Corpus linguistics: method, analysis, interpretation. Curso online. Lancaster: Future Learn, 2014a.
______. The use of comparable and parallel corpora. Corpus linguistics: method, analysis, interpretation. Curso online. Lancaster: Future Learn, 2014b.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).