Tradução feminista e o poder de tirar vozes do confinamento
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33133Mots-clés :
Tradução. Confinamento. Feminismos. Mulheres. Alfonsina Storni.Résumé
Entre as muitas consequências provocadas pela pandemia do covid-19, um problema antigo tem se intensificado atualmente em função do confinamento: a opressão que é perpetrada contra as mulheres em um sistema patriarcal ainda vigente. Nesse sentido, os movimentos feministas vêm, há muitos anos, produzindo diálogos com diversos campos para destituir esse sistema injusto, que subjuga e encerra as mulheres em confinamentos ”“ literais e simbólicos. Este trabalho, portanto, busca apresentar a contribuição da tradução nesse sentido, destacando a perspectiva da tradução feminista, que, há décadas, vem oferecendo instrumentos teórico-metodológicos para dar voz a mulheres confinadas ao contexto no qual escreveram pela falta de tradução para outros públicos. Assim, com o objetivo de contribuir para tirar do isolamento o trabalho de escritoras mulheres ignoradas pelo mercado editorial, que as silencia ao não traduzi-las, este trabalho apresenta, além de uma breve revisão histórica de teorias feministas da tradução, dados que mostram que muitas mulheres latino-americanas seguem intraduzidas no Brasil. Como forma de contribuir para o imprescindível trabalho de dar voz a essas mulheres, apresenta-se um resumo da vida e da obra de uma das mais potentes e afirmativas escritoras argentinas do início do século XX, Alfonsina Storni, que reivindicou, justamente, em sua escrita, um espaço justo e libertador para as mulheres ”“ no entanto, ainda assim, quase um século depois de sua morte, segue praticamente desconhecida no Brasil. Como ilustração desse esforço, apresenta-se a tradução para o português de “Hombre pequenito”, poema da autora que enuncia a voz de uma mulher que quer sair do confinamento ao qual é submetida. Entende-se, como resultado da discussão proposta, a necessidade, ainda longe de estar suprida, de apresentar outras inúmeras vozes, por meio da tradução ao português, para o público brasileiro, tirando-as do isolamento de seu contexto de partida.
Téléchargements
Références
Araújo, C. de G. S., Silva, L. de M., & Silva-Reis, D. (2019). Estudos da Tradução & mulheres negras à luz do feminismo. Revista Ártemis, (27)1, 2-13. https://periodicos.ufpb.br/index.php/artemis/issue/view/2337.
Berenstein, M. (2008). Alfonsina Storni: pequeña, grande, eterna. Capital Intelectual.
Castro, O. (2017). (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? (B. R. G. Barboza, Trad.). Tradterm, 29, 216-250. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250.
Castro, -O., & Spoturno, M. (2020). Hacia una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, (13)1, 2-10.
Chamberlain, L. (1988). Gender and Metaphorics of Translation. Signs, 13(3), 454-472. https://www.jstor.org/stable/3174168?origin=JSTOR-pdf&seq=1.
Derrida, J. (1979). Living on/borderlines (J. Hulbert, Trad.). In H. Bloom, P. de Man, G. Hartman, & J. H. Miller. (Eds.), Deconstruction and criticism (pp.75-176). Seabury Press.
Estadão Conteúdo (2020). Violência contra a mulher aumenta em meio à pandemia; denúncias ao 180 sobem 40%. https://www.istoedinheiro.com.br/violencia-contra-a-mulher-aumenta-em-meio-a-pandemia-denuncias-ao-180-sobem-40/.
Federici, E. (2011). The Visibility of the Woman Translator. In E. Federici (Ed.), Translating Gender (pp. 79-91). Peter Lang.
Godard, B. (1989). Theorizing Feminist Discourse/Translation. Tessera, 6, 42-53.
Guardia, S. B. (2007) Literatura e escritura feminina na América Latina. In Anais do XII Seminário Nacional e III Seminário Internacional Mulher e Literatura. UESC.
Mistral, G. (2019). Balada da estrela e outros poemas (L. Cunha, Trad.). Edições Olho de Vidro.
ONU Mulheres Brasil (2020). Violência contra as mulheres e meninas é pandemia invisível, afirma diretora executiva da ONU Mulheres. http://www.onumulheres.org.br/noticias/violencia-contra-as-mulheres-e-meninas-e-pandemia-invisivel-afirma-diretora-executiva-da-onu-mulheres/.
Revista Arcadia (2019). Cien años, cien libros de escritoras en español. http://especiales.revistaarcadia.com/los-cien-mejores-libros-recomendados-de-los-ultimos-cien-anos-escritos-por-mujeres/index.html.
Rocha, N. A. (2013). A constituição da subjetividade feminina em Alfonsina Storni: uma voz gritante na América. Unesp.
Simon, S. (2005). Gender in Translation. Routledge.
Storni, A. (1999). Obras/Poesía (T. I). Losada.
Venuti, L. (1996). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories. TTR, (4)2, 69-84.
Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. University of Ottawa Press, 1997.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.